चीनी कविता का अनुवाद: हर अनुवाद गलत है (और यह ठीक है)

असंभवता

चीनी कविता का अंग्रेजी में अनुवाद करना असंभव है। यह कोई अतिशयोक्ति नहीं है। दोनों भाषाएँ अपनी संरचना, ध्वनि, दृश्य रूप और सांस्कृतिक संदर्भ में इतनी मौलिक रूप से भिन्न हैं कि एक "निष्ठावान" अनुवाद अपने आप में एक विरोधाभास है।

ली बाई की एकल पंक्ति पर विचार करें: 床前明月光 (chuáng qián míng yuè guāng)। पाँच अक्षर। पाँच स्वरलय। शाब्दिक अर्थ: "बिस्तर / पहले / उज्ज्वल / चाँद / प्रकाश।"

अब इसका अनुवाद करने की कोशिश करें। "मेरे बिस्तर के सामने उज्ज्वल चाँदनी" — सटीक लेकिन सपाट। "मेरे बिस्तर के सामने, चाँद उज्ज्वल चमकता है" — लयबद्ध लेकिन शब्द जोड़ता है। "चाँदनी मेरे बिस्तर के सामने इकठ्ठा होती है" — भावनात्मक लेकिन व्याख्यात्मक। और अधिक अन्वेषण करें: क्यों कुछ चीनी कविताएँ अनुवादनीय नहीं हैं: खोई हुई सुंदरता

प्रत्येक अनुवाद कुछ पकड़ता है और कुछ खोता है। कोई भी अनुवाद सब कुछ नहीं पकड़ सकता। यही मौलिक समस्या है।

क्या खो जाता है

स्वर संगीत। चीनी एक स्वर व्यवस्थित भाषा है। प्रत्येक अक्षर का एक निर्धारित स्वर (स्तरीय या तिरछा) होता है जो एक संगीत पैटर्न बनाता है। यह पैटर्न कविता के सौंदर्य प्रभाव मेंIntegral है। अंग्रेजी में इसका कोई समकक्ष नहीं है।

दृश्य सौंदर्य। चीनी अक्षर दृश्य वस्तुएं हैं — प्रत्येक एक छोटे स्ट्रोक का संयोजन है जो एक वर्गीय स्थान घेरता है। पृष्ठ पर एक चीनी कविता एक दृश्य कलाकृति है। एक अंग्रेजी अनुवाद सिर्फ शब्द है।

संक्षेप। शास्त्रीय चीनी अत्यंत संक्षिप्त होता है। एक पाँच अक्षरों की पंक्ति एक संपूर्ण छवि या विचार को समेटे होती है। अंग्रेजी में समान अर्थ व्यक्त करने के लिए अधिक शब्दों की आवश्यकता होती है, जो कविता की शक्ति के लिए केंद्रीय संक्षेप को कमजोर करता है।

अलंकार। चीनी कविता पूर्व की कविताओं, ऐतिहासिक घटनाओं, और दार्शनिक अवधारणाओं के संदर्भों से भरी होती है। एक चीनी पाठक इन संदर्भों को स्वचालित रूप से पकड़ता है। एक अंग्रेजी पाठक को तिरछे संदर्भों की आवश्यकता होती है — और तिरछे संदर्भ कविता को मार देते हैं।

क्या पाया जाता है

अच्छे अनुवाद मूल को पुन: प्रस्तुत नहीं करते। वे कुछ नया बनाते हैं — एक अंग्रेजी कविता जो चीनी मूल की भावनात्मक सच्चाई को पकड़ती है, भले ही वह भाषाई सत्य को पकड़ न सके।

एज़रा पॉंड के ली बाई के अनुवाद (1915 में Cathay के रूप में प्रकाशित) प्रसिद्ध रूप से गलत हैं — पॉंड ने चीनी नहीं पढ़ी और अर्नेस्ट फेनोलोसा के नोट्स से काम किया। लेकिन वे प्रसिद्ध रूप से सुंदर भी हैं। पॉंड ने ली बाई की भावनात्मक स्पष्टता को कुछ ऐसा पकड़ लिया जो अधिक सटीक अनुवाद अक्सर छोड़ देते हैं।

बहुवचन अनुवाद दृष्टिकोण

चीनी कविता को अंग्रेजी में अनुभव करने का सबसे अच्छा तरीका है कि उसी कविता के कई अनुवाद पढ़ें। प्रत्येक अनुवादक विभिन्न विकल्प बनाता है — मूल के विभिन्न पहलुओं को उजागर करते हुए — और संकलित चित्र किसी एक अनुवाद से अधिक समृद्ध होता है।

ली बाई की "शांत रात की सोच" (静夜思) का अनुवाद सैकड़ों बार किया गया है। कुछ अनुवाद चाँदनी पर जोर देते हैं। कुछ घर की याद पर। कुछ सादगी पर। पाँच या छह संस्करण पढ़ने से आपको मूल का एक अहसास मिलता है जो कोई एकल संस्करण नहीं दे सकता।

ईमानदार स्थिति

चीनी कविता के अनुवाद पर ईमानदार स्थिति यह है: हर अनुवाद गलत है, और अनुवाद पढ़ना फिर भी महत्वपूर्ण है।

अनुवाद गलत हैं क्योंकि वे मूल की ध्वनि, दृश्य रूप, संक्षेप, और संदर्भात्मक गहराई को पुन: प्रस्तुत नहीं कर सकते। वे महत्वपूर्ण हैं क्योंकि वे मूल की भावनात्मक सत्य को पुन: प्रस्तुत कर सकते हैं — अकेलापन, आश्चर्य, दुःख, और खुशी जो कविता को प्रेरित करती है।

भावना भाषा से पार होती है। यही कारण है कि चीनी कविता, भले ही अदूरदर्शी अनुवाद में, अंग्रेजी पाठकों को आंसू में लाने की क्षमता रखती है।

---

आपको ये भी पसंद आ सकता है:

- चीनी शास्त्रीय कविता में थीम को सुलझाना: तांग, सोंग और युआन राजवंशों की अंतर्दृष्टि - तांग से युआन राजवंशों तक की चीनी युद्ध कविता की गहराई का अन्वेषण - एज़रा पॉंड और चीनी कविता: सुंदर गलतियाँ

लेखक के बारे में

시가 연구가 \u2014 당송 시사 전문 연구자.

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit