英語における中国詩の翻訳のベスト

古典中国語の翻訳の課題

特定の翻訳に入る前に、なぜこの作業がこれほど難しいのかを理解することが役立ちます。

古典中国語の詩は、英語には実際の同等品がない原則に基づいています。律诗(lǜshī)と呼ばれる規則的な詩形は、トーンの平行性を要求し、各行が別の行と文法構造とトーンパターンで対照的になります。五言(五言, wǔyán)や七言(七言, qīyán)の行は、英語の音節では再現できないリズムの密度を生み出します。

さらに、主語が欠けているという問題もあります。古典中国語では代名詞がしばしば省略されます。杜甫(杜甫, Dù Fǔ)が月光と想いを詠む際には、話者が月を見ているのか、それとも誰かが月を見ているのを思い出しているのか、または遠くの友人が同じ月を見ていることを想像しているのかがしばしば不明です。この曖昧さは特徴であり、欠点ではありません。英語では選択を強いられます。翻訳者は決定を下さなければならず、そのたびに小さな損失が生じます。

最後に、典故(典故, diǎngù)の重さがあります。唐詩人は、儒教の古典や《詩経》(诗经, Shījīng)や数世紀の前の詩に浸った聴衆のために書きました。単一のフレーズが、同時に数十の以前の詩を響かせることもあります。ほとんどの英語の読者はその文脈を持たず、注釈は完全であっても、文化的記憶の良い代わりにはなりません。

---

アーサー・ウェイリー:先駆者

英語における中国詩の話題は、アーサー・ウェイリーから始まるのが常です。彼の1918年のコレクション『170 Chinese Poems』は、西洋の読者に彼らがほとんど無視していた伝統を紹介し、今なおその翻訳者としての本能は印象的です。

ウェイリーのアプローチは意図的に平易でした。彼は韻を拒否し、英語の韻が幼児の歌や強制的な陽気さという連想を持ち、中国の詩のトーンを歪めると主張しました。その代わりに、彼はストレスパターンに基づいたゆるやかなリズムの行を使用し、ジェラード・マンリー・ホプキンスの伝統における「スプラング・リズム」と呼びました。

彼の王維(王维, Wáng Wéi)の有名な四行詩『鹿柴』(Lù Zhài)の翻訳は、原作の空虚さと静けさを静かに捉えています:

> 空の丘、視界に人はなし、 > ただ誰かの話し声が聞こえる。 > 遅い日差しが深い森に入り、 > 再び緑の苔に光を注いでいる。

ウェイリーは、王維の仏教(禅, Chán)が彼のイメージから切り離せないことを理解していました。その最初の行の空虚さ(空, kōng)は単なる風景描写ではなく、哲学的な表現です。ウェイリーはこれを説明しません;彼はイメージがその役割を果たすことを信頼しています。

彼の弱点は、時折、唐詩人を小さなロマンティシストのように聞かせるヴィクトリア朝の言葉遣いの傾向があります。しかし、基盤として彼の作品は重要であり続けます。

---

ケネス・レクスロス:詩人のタッチ

ウェイリーが美しい文章を書く学者であったのに対し、ケネス・レクスロスは中国語を読む詩人でした。その違いは彼の『One Hundred Poems from the Chinese』(1956)や『Love and the Turning Year』(1970)のそれぞれのページに表れています。

レクスロスの杜甫の翻訳は、英語で最高の作品と広く評価されています。彼は詩の感情的な核を直感し、それ以外のすべてをそぎ落とす勇気を持っていました。杜甫の『春望』(春望, Chūn Wàng)の彼のバージョン — 唐の滅亡の危機の中で書かれたこの詩 — は、その単純さにおいて破壊的です:

> 国は滅びた。山川は残る。 > 春が廃れた都市に来る。草と木は深く育つ。 > 時代に動かされ、花は涙を引き出す。 > 別れを憎み、鳥は心を驚かせる。

元の詩は、中国文学の中で最も有名な二行から始まります:国破山河在,城春草木深(guó pò shān hé zài, chéng chūn cǎo mù shēn)。レクスロスはこの逆説を保持し — 破壊と自然の再生が同時に存在すること — 過度な説明をすることなく、表現しています。

彼の女性詩人、特に李清照(李清照, Lǐ Qīngzhào)の翻訳も同様に優れています。彼は、彼女の詞(词, cí) — 宋代に栄えた歌詞形式 — が唐の規制された詩とは異なるレジスターを必要とすることを理解し、それに応じて調整しました。

レクスロスへの批判は、時として創作に近い自由を取ることです。彼の「まりち子」という詩人の翻訳は、後に彼が架空の日本人女性に帰属させたオリジナルの作品であることが明らかになりました。これは翻訳がどこで終わり、創造的な借用が始まるのかについての正当な疑問を提起します。

---

バートン・ワトソン:学者の基準

レクスロスが詩人の翻訳者であるなら、バートン・ワトソンは学者の翻訳者です。彼の杜甫、寒山(寒山, Hán Shān)、および詩集『The Columbia Book of Chinese Poetry』(1984)の翻訳は、正確性と文脈の深さにおいて基準を設けています。

ワトソンの大きな美徳は信頼性です。彼が行を翻訳するとき、それが中国語の実際の意味を反映していることを信頼できます。彼の注釈は、冗長にならずに徹底しており、歴史的および文学的な文脈を提供する導入は読者に本当に役立ちます。

李白(李白, Lǐ Bái) — 杜甫と並ぶ唐詩の他の巨人 — の翻訳は、李白の特異な道教(道家, Dàojiā)的なエネルギーを捉えています。杜甫が儒教的な道徳家であり、社会的良心と歴史の証人であるのに対し、李白は酒(酒, jiǔ)と月光に酔った不朽の放浪者です。ワトソンの『静夜思』(静夜思, Jìng Yè Sī)の翻訳は、明瞭で直接的です。

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit