バナナ園詩クラブ: 女性が中国の詩を引き継いだとき

1664 年頃、明王朝の崩壊と清の征服の余波で、林依寧 (林以宁、Lín YƐníng) という名前で著作を書いていた顧志琦 (顾之琼、Gù Zhīqióng) という女性が、杭州の自宅に women poets のグループを集め、"バナナ ガーデン詩"を設立しました。クラブ (蕉园诗社、Jiāoyuán Shishè)。

これは中国史上初の女性詩団体ではありませんでした。しかし、それは男性文学界にとって最も有名で、最も生産的で、最も脅威的なものでした。バナナ・ガーデンの詩人たちは、何世紀にもわたって中国文学界の特徴であった男性詩クラブとまったく同じように、作品を書き、お互いの作品を批評し、詩集を出版し、活動していました。ただし、彼らが女性であったため、誰に尋ねるかによって、彼らの行動すべてが革命的かスキャンダルになるかのどちらかでした。

背景: 帝政後期中国の女性の詩

バナナガーデン詩クラブがなぜ重要だったのかを理解するには、帝政後期中国における女性の読み書き能力の矛盾を理解する必要がある。

17 世紀までには、中国人のエリート女性は十分な教育を受けていることが多くなりました。彼らは古典を読み、書道の練習をし、詩を書きました。しかし、この教育は個人的なもの、つまり刺繍のような個人的な成果であり、公的活動ではないと考えられていました。女性は詩を書くことができます。彼女はそれらを公開すべきではなかったのです。彼女は学ぶことができた。彼女はそれで有名になるはずではなかった。

現実はルールよりも厄介だった。女性の詩は写本で流通し、家族のコレクションに収録され、作者の死後、男性の親戚によって出版されることもありました。宋の時代の李清照、唐の薛涛、薛涛、Xuē Tāoなど、何人かの女性が永続的な名声を獲得しました。しかし、これらは例外であり、彼らの名声はしばしば申し訳なさそうに組み立てられました。つまり、彼らは"女性であるにもかかわらず"偉大だったとか、彼らの詩は女性の詩として"ため"に優れていた、といったものでした。

明末から清初にかけて、女性の文学活動が爆発的に増加しました。理由は複雑でした。

|係数 |効果 | |---|---| |印刷の拡大 |女性向けを含む、より多くの書籍を入手可能 | |花魁文化 | 花魁文化プロのエンターテイナーは読み書きができて詩的であることが期待されていました。 |ジェントリー女性教育 |エリート家庭は娘の教育をますます重視する | |男性文学文化 |女性は男性の詩クラブを真似し、それに反応した | |王朝の変遷 |明清移行は社会規範を混乱させた |

このような環境にバナナガーデン詩クラブが誕生しました。

メンバー

クラブの会員数は変動しましたが、中心的なグループには以下が含まれていました。

|名前 |中国語 |ピンイン |注目すべき点 | |---|---|---|---| |顧志瓊 (リン・イーニン) | 顾之琼 (林以宁) |顧志瓊 | 顧志瓊創設者、主催者 | |チャイ・ジンイー | 柴静仪チャイ・ジンイー |最も才能のある詩人と考えられています | |朱熹世 | 朱柔则 |朱露ゼ | ci の歌詞で知られています。 |林亜清 | 林亚清 |林亜青 | 林亜青顧志瓊の義理の妹 | |銭鳳倫 | 钱凤纶 |銭鳳倫 |著名な学者と結婚 | |グ・キルアン | 顾启鸾 |グ・チルアン |顧志瓊の親戚 | |マオ・ティ | 毛媞 |毛ティ |規制された詩で知られる |

そのほとんどは杭州の貴族の出身で、教育を受け、比較的恵まれており、文学家系の血縁者だった。何人かは血縁や結婚によって互いに関係があった。これはランダムな集まりではありませんでした。それは、すでにお互いのことを知っていて、文学的な興味を共有していた女性たちのネットワークでした。

クラブの仕組み

バナナ ガーデン詩クラブは、当時の男性詩クラブとよく似た運営を行っていました。

- メンバーは顧志瓊の自宅で定期的に集まった - 特定のテーマ、イメージ、または機会など、構成のトピック (题、tí) を選択しました。 - 各メンバーは、割り当てられたテーマについて詩を書きました - 詩が朗読され、議論され、批評されました。 - 出版の可能性を考慮して最高の詩が集められました

"バナナ園"(蕉园、jiāoyuán)という名前は、Gu Zhiqiong の庭にあるバナナの木(芭蕉、bājiāo)に由来しています。バナナという植物は一般的な文学のシンボルでした。その広い葉は雨 (バナナの葉に雨が降るのは古典的な詩的イメージです) と文字の表面 (伝説によれば、書道家の懐素はバナナの葉に文字を書く練習をしました) に関連していました。

バナナ ガーデンの詩人は、律詩 (律诗、lƜshī)、四行詩 (绝句、juéjù)、古文詩 (古诗、gƔshī)、および詩詞 (词、cí) など、あらゆる古典形式で詩を書きました。彼らの主題には、自然、季節、歴史的考察、友情などの標準的なレパートリーが含まれていましたが、家事労働、出産、不在の夫を待つこと、内房(闺、グイー)の制約など、女性の生活に特有の経験も含まれていました。

クラブで最も才能のある詩人として広く知られているチャイ ジンイー (柴静仪) は、同時代の最高の男性詩人に匹敵する正確さと感情の深さで次のように書きました。

> 独黄坐覚谁是伴 (dú zuò huánghōn shuí shì bàn) > 紫薔薇花对紫薔薇郎 (zƐwei hua duì zƐwei láng)

夕暮れ時に一人で座っている私の仲間は誰ですか? サルスベリの花は百日紅の役人の方を向いています。

"百日紅の官吏"(紫薔薇郎、zƐwei láng)は、彼女の夫の政府の地位への言及です(紫微は帝国の官僚機構の一部でした)。彼女は一人です。彼は仕事中です。庭の花は彼のオフィスの方向を向いています。孤独は具体的で、家庭的で、静かに破壊的です。

Zhu Rouze (朱柔则) は、女性の欲望を異常な直接性で探求した CI の歌詞を書きました。

> 春来無限伤心事 (春来無羨心事) > 一半因花一半因你 (yībàn yīn hua イーバンインニャ)

春は終わりのない失恋をもたらす — 半分は花のせいで、半分はあなたのせいです。

これは"伤春"(shāng chun、"春の悲しみ")であり、ロマンチックな意味が明示されています。花は美しく、枯れていきます。愛する人は美しく、不在です。痛みの2つの原因は絡み合っています。

男性の反応

バナナ・ガーデン詩クラブに対する男性文学界の反応はまちまちだった。

協力的: 一部の男性学者は女性たちの研究を賞賛し、コレクションの出版に協力しました。詩人で評論家の陳維松(陈维崧、Chen Wéisong、1625–1682)は崇拝者でした。クラブ会員の男性の親戚が出版を促進することがよくありました。

恩着せがましい: 他の人たちは、女性の詩を賞賛しながら、それが 女性にとって 注目に値するものであることを注意深く指摘し、基準が低いことをほのめかしていました。 "才能のある女性"(才女、cáinĚ)というフレーズは、褒め言葉として、また女性の文章を独立した、よりマイナーな伝統として分類する方法の両方として使用されました。

敵対的: 一部の批評家は、女性の詩クラブは不適切である、つまり女性が文学を書いたり議論するために集まるのは内外と外の領域(内外、内外)の分離に違反すると主張しました。女性が自分の部屋で詩を書くことは受け入れられました。文学会に参加する女性はそうではなかった。

敵意が露呈していた。男性の詩クラブは、その正当性を誰も疑問視することなく、何世紀にもわたって存在していました。女性詩クラブに対する反対は詩に関するものではなく、女性が公共の知的空間を主張するというものでした。

より広範な運動

バナナ ガーデン詩クラブは、より大きな現象の一部でした。明末から清初にかけて、江南地域 (江南、江南 - 長江デルタ周辺の裕福で文化的に洗練された地域) 全域に女性の詩クラブが誕生しました。

- 清渓詩クラブ (清溪诗社、Qīngxī Shishè) - 五霞草堂 - 女性の著作集に記録されたさまざまな非公式の集まり

学者スーザン・マンは、明と清の時代の女性詩集が 3,000 冊以上現存していると推定していますが、その多くは失われたか意図的に破壊されたため、実際に書かれた詩集のほんの一部にすぎません。

これは驚くべき一連の著作であるが、西側諸国ではほとんど未翻訳で研究も進んでいない。近代以前の中国女性は寡黙で読み書きができないというイメージは神話であり、むしろ証拠を無視して積極的に作り上げられた神話である。

終わりと遺産

バナナ ガーデン詩クラブは正式な組織としては長くは続かず、おそらく 10 年か 20 年でした。メンバーは死亡したり、引っ越したり、他のソーシャルネットワークに吸収されたりしました。しかし、その影響は残りました。

- これは、女性が単に文学機関に参加するだけでなく、文学機関を組織できることを実証した - それは出版され、広く流通した一連の詩を生み出しました - 後の清朝全土の女性詩グループに影響を与えました。 - それは後の学者たちが指摘できる女性の文学的能力の象徴となった

このクラブはまた、女性の教育と公共の知的生活に関する中国文化における現在進行中の議論にも貢献した。この議論は、(解決された範囲内では)20世紀になるまで解決されないであろう。

今日はバナナ・ガーデンの詩人を読む

バナナ・ガーデンの詩人たちは、物珍しさとしてではなく、読まれるに値する――"ほら、女性でも詩を書くことができるんだよ!" ―しかし、時代の制約の中で、そしてそれに抗して活動する真剣な文学芸術家として。彼らの最高の詩は、同時代の男性が作った詩に匹敵するほど優れており、彼らの視点、奥の部屋からの眺め、待つという経験、家庭の美しさ、家庭内での監禁などは、男性の伝統がその豊かさにもかかわらず中国の詩に提供できなかった何かを中国の詩に加えている。

彼らは、他の中国の詩人と同じように、花と月の光について書きました。しかし彼らはまた、衝立の後ろから花を眺める、開けられない窓から月明かりを眺める、聡明で教養があり、庭に閉じ込められるのがどんな感じかについても書いていた――たとえバナナの木や詩や友達がいる美しい庭であってもだ。

庭園は本物だった。監禁は本当だった。詩は彼らにとって出口であり、物理的にではなく、知的、感情的に、そして最終的には歴史的にも出口でした。バナナ・ガーデンの詩人たちは今もここにいて、今でも読まれており、内陣を囲む壁が見た目ほど堅固ではなかったことを証明しています。

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。