중국 시 번역: 왜 모든 번역이 틀린가 (그리고 그것이 괜찮은 이유)

불가능성

중국 시를 영어로 번역하는 것은 불가능합니다. 이것은 과장이 아닙니다. 두 언어는 구조, 소리, 시각적 형식, 그리고 문화적 맥락이 매우 근본적으로 다르기 때문에 "충실한" 번역은 용어 자체에서 모순입니다.

Li Bai(리바이)의 한 줄을 생각해보세요: 床前明月光 (chuáng qián míng yuè guāng). 다섯 글자. 다섯 음절. 문자적 의미: "침대 / 앞 / 밝은 / 달 / 빛."

이제 번역해 보세요. "내 침대 앞의 밝은 달빛" — 정확하지만 평면적입니다. "내 침대 앞에서 달이 밝게 비추다" — 리드미컬하지만 단어가 추가되었습니다. "달빛이 내 침대 앞에 고인다" — 감성적이지만 해석적입니다. 더 탐구하기: 왜 일부 중국 시는 번역할 수 없는가: 사라지는 아름다움.

각 번역은 무언가를 포착하고 무언가를 잃습니다. 어떤 번역도 모든 것을 포착하지 않습니다. 이것이 근본적인 문제입니다.

무엇이 잃어버리는가

음조 음악. 중국어는 음조 언어입니다. 각 글자는 음악적인 패턴을 형성하는 정해진 음조(수평 또는 비스듬한 음조)를 가지고 있습니다. 이 패턴은 시의 미적 효과에 필수적입니다. 영어에는 이에 상응하는 것이 없습니다.

시각적 아름다움. 중국 글자는 시각적 객체입니다 — 각 글자는 정사각형 공간을 차지하는 작은 획의 조합입니다. 종이에 쓰인 중국시는 시각적인 예술 작품입니다. 영어 번역은 단지 단어일 뿐입니다.

압축. 고전 중국어는 extraordinarily compressed(비상하게 압축됨)입니다. 다섯 글자 한 줄은 완전한 이미지나 사상을 포함합니다. 영어는 같은 의미를 전달하기 위해 더 많은 단어가 필요하여, 시의 힘의 중심인 압축을 희석시킵니다.

암시. 중국 시는 이전 시, 역사적 사건, 그리고 철학적 개념에 대한 암시로 가득 차 있습니다. 중국 독자는 이러한 암시를 자동으로 캐치합니다. 영어 독자는 각주가 필요하며 — 각주는 시를 죽입니다.

무엇이 발견되는가

좋은 번역은 원본을 재현하지 않습니다. 그들은 새로운 것을 만듭니다 — 중국 원작의 감정적 진리를 포착하는 영어 시를, 언어적 진리를 포착할 수는 없더라도.

Ezra Pound(에즈라 파운드)의 Li Bai에 대한 번역(1915년에 Cathay로 출판된)은 유명하게 부정확합니다 — 파운드는 중국어를 읽지 않았고 Ernest Fenollosa(어니스트 페놀로사)의 노트를 바탕으로 작업했습니다. 하지만 그들은 또한 유명하게 아름답습니다. 파운드는 Li Bai의 감정적인 직접성에 대한 무언가를 포착했습니다, 이는 종종 더 정확한 번역에서 놓치는 부분입니다.

다중 번역 접근법

중국 시를 영어로 경험하는 가장 좋은 방법은 동일한 시에 대한 여러 번역을 읽는 것입니다. 각 번역가는 서로 다른 선택을 하며 — 원본의 다른 측면을 강조하게 됩니다 — 그리고 합성된 그림은 어떤 단일 번역보다 더 풍부합니다.

Li Bai의 "고요한 밤의 생각" (静夜思, 징예쓰)은 수백 번 번역되었습니다. 어떤 번역은 달빛을 강조합니다. 어떤 번역은 향수를 강조합니다. 어떤 번역은 단순함을 강조합니다. 다섯 개 또는 여섯 개의 버전을 읽으면, 어떤 단일 버전이 제공할 수 없는 원본에 대한 감각을 얻을 수 있습니다.

정직한 입장

정직한 위치는... (포함되지 않은 나머지 내용은 제공되지 않았습니다.)

저자 소개

시가 연구가 \u2014 당송 시사 전문 연구자.

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit