왜 일부 중국 시는 번역할 수 없는가: 잃어버린 아름다움

아름다움의 불가능성

모든 중국 시의 번역은 실패이다. 모든 번역가는 이를 알고 있다. 그리고 모든 번역가는 그럼에도 불구하고 번역을 한다. 왜냐하면 리바이(李白 Lǐ Bái)의 부분적인 전달이 아예 리바이가 없는 것보다 낫기 때문이다. 그러나 무엇이 사라지고, 왜 사라지는지를 이해하는 것은 번역된 중국 시를 읽는 방식과 그것이 남긴 것에 대한 감상을 깊게 변화시킨다.

중국 시의 번역 불가능성은 단순한 언어적 문제가 아니다. 철학적 문제이다. 중국 시는 영어가 가지지 않은 차원에서 운영된다: 음조 음악, 시각적 상징, 극단적인 압축, 그리고 언어 내에서 제2의 언어를 구성하는 매우 밀집한 문화적 암시의 망. AI vs. Human Translation of Chinese Poetry: A 2024 Comparison와 비교해보라.

차원 1: 음조의 음악

중국어는 음조 언어이다. 표준 중국어는 네 가지 음조를 가지고 있으며, 중세 중국어(당시 시 唐诗 Tángshī)는 더 많은 음조를 가지고 있었다. 규칙적인 구절에서, 각 글자 위치는 정해진 음조 값을 가진다 — 평음 (平 píng) 또는 경음 (仄 zè). 음조의 교차는 작곡된 멜로디만큼 구조화된 음악 패턴을 만든다.

두푸(杜甫 Dù Fǔ)가 "国破山河在" (guó pò shānhé zài — "국가가 파괴되었고, 산과 강은 남아 있다") 라고 썼을 때, 음조 패턴은: 평-경-평-평-경이다. 음악적 윤곽 — 상승, 하강, 상승, 상승, 하강 —은 시의 내용을 나타낸다: 국가가 무너지고, 자연은 지속된다.

영어에는 상응하는 것이 없다. 강세 패턴은 리듬을 만들지만 멜로디를 만들지는 않는다. 중국 시의 음조 음악 — 그 미학적 영향력의 절반 — 은 번역에서 단순히 사라진다.

차원 2: 시각적 요소

중국어 문자는 로고그램이다 — 각 문자는 종종 그림 문자 또는 이념적 요소를 포함하는 시각적 단위이다. 글자 山 (산)은 산과 비슷하게 생겼다. 글자 森 (숲)은 세 개의 "나무" 글자를 쌓았다. 중국 시를 읽는 것은 알파벳 독서와는 다른 방식으로 시각적 처리를 요구한다.

고전 중국 시인들은 이러한 시각성을 의도적으로 활용했다. 왕웨이(王维)는 글자의 시각적 구조가 묘사되는 풍경을 반영하는 시를 작성했다. 이 차원은 알파벳 번역에서 완전히 보이지 않는다.

차원 3: 압축

고전 중국어는 관사 (a, an, the)가 없고, 필수 대명사가 없으며, 동사 활용이 없고, 격변화가 없고, 단수/복수를 의무적으로 나타내는 것이 없다. 다섯 글자 중국어 구절은 번역할 때 열다섯 개의 영어 단어를 필요로 할 수 있으며 — 그리고 그 추가된 영어 단어들은 중국어가 의도적으로 모호하게 남긴 구체성을 더한다.

리바이(李白 Lǐ Bái)의 유명한 "정야사" (静夜思)는 스무 글자로 이루어져 있다. 가장 일반적인 영어 번역은 마흔 개에서 쉰 개의 단어를 사용한다. 이러한 단어 수의 세 배는 구체성의 세 배를 의미하며 — 그리고 그 구체성은 시의 특징인 모호함, 즉 동시에 여러 가지 의미를 가질 수 있는 능력을 파괴한다.

차원 4: 암시

당 시(唐诗 Tángshī)는 그의...

저자 소개

시가 연구가 \u2014 당송 시사 전문 연구자.

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit