Ouyang Xiu dan Sang Pemabuk

Pada tahun 1046 M, Ouyang Xiu (欧阳修, Ōuyáng Xiū) sedang bertugas sebagai pekan Chuzhou (滁州, Chúzhōu), sebuah jawatan yang terpinggir yang, dalam bahasa sopan birokrasi dinasti Song, adalah satu penurunan pangkat. Dia telah diusir dari ibu kota kerana mempertahankan seorang rakan yang telah menyinggung perasaan orang-orang yang salah di istana. Dia berumur 39 tahun, kariernya kelihatan telah berakhir, dan dia membalasnya dengan menulis salah satu prosa yang paling ceria dalam bahasa Cina.

Rekod Paviliun Sang Pemabuk (醉翁亭记, Zuìwēng Tíng Jì) adalah kira-kira 400 aksara panjang. Ia menggambarkan sebuah paviliun di pergunungan di luar Chuzhou, pemandangan di sekelilingnya, dan kesenangan minum di situ bersama rakan-rakan. Ia telah dihafal oleh kanak-kanak sekolah Cina selama hampir seribu tahun. Ia mengandungi salah satu baris yang paling terkenal dalam kesusasteraan Cina. Dan di bawah permukaan cerianya, ia adalah dokumen yang diam-diam radikal tentang apa maknanya mencari kebahagiaan ketika dunia telah memutuskan bahawa anda tidak layak mendapatkannya.

Persediaan: Mengapa Ouyang Xiu Berada di Chuzhou

Ouyang Xiu bukanlah sosok yang kecil. Menjelang 1046, dia sudah merupakan salah satu tokoh sastera yang paling dihormati di China — seorang penyair, penulis esei, sejarawan, dan reformis politik. Dia telah lulus peperiksaan imperial, bertugas di jawatan yang berprestij, dan merupakan suara utama dalam Gerakan Prosa Kuno (古文运动, gǔwén yùndòng), yang mempromosikan penulisan yang jelas dan langsung berbanding prosa paralel yang hiasan (骈文, piánwén) yang telah mendominasi surat-surat Cina selama berabad-abad.

Kesalahannya adalah kesetiaan. Pada tahun 1045, sekutunya Fan Zhongyan (范仲淹, Fàn Zhòngyān) — seorang reformis lain — telah disingkirkan dari istana. Ouyang Xiu menulis surat mempertahankan Fan dan mengkritik pegawai-pegawai yang telah mengatur pengusiran beliau. Untuk ini, Ouyang Xiu telah diturunkan pangkat dan dihantar ke Chuzhou.

Penurunan pangkat itu dimaksudkan sebagai hukuman. Chuzhou jauh dari ibu kota, jauh dari kuasa, jauh dari segala sesuatu yang penting dalam kehidupan politik dinasti Song. Ouyang Xiu menjadikannya sebuah karya agung.

Teks: Bacaan Dekat

Esei ini dibuka dengan geografi:

> 环滁皆山也 (huán Chú jiē shān yě)

"Di sekeliling Chuzhou terdapat gunung di semua sisi."

Enam aksara. Satu ayat. Ia telah menjadi peribahasa dalam bahasa Cina untuk pembukaan yang sempurna — langsung, visual, lengkap. Anda tahu dengan tepat di mana anda berada.

Ouyang Xiu kemudian memperbesar, lapisan demi lapisan, dari gunung ke puncak tertentu (Gunung Langya, 琅琊山, Lángyá Shān), dari puncak ke sebuah mata air (Mata Air Pembuatan, 酿泉, Niàng Quán), dari mata air ke paviliun yang dibina di sebelahnya. Teknik teleskop ini — dari pandangan luas ke dekat — sangat sinematik, dan Ouyang Xiu melakukannya dalam kira-kira lima puluh aksara.

Kemudian datanglah baris yang terkenal:

> 醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。 > (Zuìwēng zhī yì bù zài jiǔ, zài hū shānshuǐ zhī jiān yě.)

"Niat pemabuk bukan dalam arak — ia berada dalam pegunungan dan air."

Ini adalah tesis keseluruhan esei ini, dan ia beroperasi pada pelbagai tahap:

| Tahap | Bacaan | |---|---| | Literal | Dia menikmati pemandangan lebih daripada alkohol | | Peribadi | Kebahagiaannya tidak bergantung kepada keadaannya (arak = kejayaan kerjaya) | | Falsafah | Keseronokan sejati datang dari alam dan persahabatan, bukan benda material | | Politik | Anda boleh mengusir jasad saya tetapi bukan semangat saya |

"Pemabuk" (醉翁, zuìwēng) adalah Ouyang Xiu sendiri — dia telah mengadopsinya sebagai nama panggilan. Tetapi memanggil diri anda sebagai pemabuk ketika anda sebenarnya mabuk dengan gunung adalah satu jenaka, dan jenaka itu mempunyai gigi. Istana menghantarnya pergi untuk menderita. Dia sedang menikmati waktu terbaik dalam hidupnya. Itu bukan sekadar daya tahan — ia adalah pembalasan.

Petikan Empat Musim

Bahagian tengah esei ini menggambarkan gunung-gunung melalui empat musim, dan ia adalah beberapa penulisan alam terbaik dalam bahasa Cina: Untuk konteks, lihat Seni Perang Sun Tzu: Panduan Lengkap untuk Pembaca Moden.

> 野芳发而幽香 (yě fāng fā ér yōu xiāng) > 佳木秀而繁阴 (jiā mù xiù ér fán yīn) > 风霜高洁 (fēng shuāng gāo jié) > 水落而石出者 (shuǐ luò ér shí chū zhě) > 山间之四时也 (shān jiān zhī sì shí yě)

Bunga liar bermekar dengan wangi tersembunyi, pokok halus tumbuh dengan teduh yang lebat, angin dan embun beku tinggi dan murni, air surut dan batu muncul — ini adalah empat musim di gunung.

Setiap musim mendapat satu imej: bunga musim bunga, teduh musim panas, embun beku musim luruh, batu musim sejuk. Pengkompresan ini luar biasa — empat musim dalam lima frasa. Dan perhatikan progresi: dari lembut (bunga, wangi) ke keras (embun beku, batu). Tahun bergerak dari kelembutan ke ketegasan, dan Ouyang Xiu menemukan keindahan dalam semuanya.

Adegan Jamuan

Bahagian terpanjang dalam esei ini menggambarkan sebuah jamuan di paviliun. Ouyang Xiu dan orang-orang tempatan naik ke gunung bersama. Mereka memancing di aliran, membuat anggur dari mata air, dan makan sayur liar dan ikan yang baru ditangkap. Tiada masakan yang rumit — ini adalah makanan kampung, yang dikongsi di luar.

> 宴酣之乐,非丝非竹 > (yàn hān zhī lè, fēi sī fēi zhú)

"Kesenangan jamuan tidak terletak pada tali atau buluh [alat muzik]."

Sekali lagi, keseronokan ditentukan oleh apa yang ia bukan. Bukan muzik yang mewah. Bukan hiburan istana. Bukan keseronokan halus dari ibu kota. Kesenangan datang dari permainan menembak yang mereka mainkan, catur yang mereka atur, cawan yang mereka angkat dan turunkan. Perkara-perkara yang sederhana. Perkara yang dikongsi.

Ini sangat menonjol. Ouyang Xiu mengatakan, tanpa mengatakannya secara langsung, bahawa keseronokan di Chuzhou lebih baik daripada keseronokan di ibu kota. Gunung-gunung lebih baik daripada istana. Orang-orang tempatan lebih baik teman daripada para politisi. Dia telah dihantar ke provinsi sebagai hukuman, dan dia telah menjumpai syurga.

Struktur "也" (yě)

Salah satu ciri paling tersendiri dalam esei ini ialah penggunaan partikel 也 (yě) di akhir hampir setiap ayat. Dalam bahasa Cina klasik, 也 adalah partikel deklaratif — ia menandakan sesuatu pernyataan sebagai pasti. Ouyang Xiu menggunakannya 21 kali dalam kira-kira 400 aksara.

Kesan ini ritmis dan hampir muzik. Setiap ayat terjatuh dengan lembut: "...也." Ini memberikan prosa satu kualiti ketegasan yang tenang, seolah-olah setiap pemerhatian diletakkan dengan hati-hati, seperti batu di dalam taman. Dibaca dengan kuat, esei ini mempunyai rentak yang bergetar, sedikit mabuk yang mencerminkan subjeknya — seorang lelaki yang mabuk, atau mengaku mabuk, merayau di antara gunung-gunung dan membuat pernyataan tentang keindahan.

Ini bukanlah kebetulan. Ouyang Xiu adalah seorang penggaya mahir yang menyemak secara obsesif. Legenda menyatakan bahawa dia bekerja pada Rekod Paviliun Sang Pemabuk selama bertahun-tahun, mengubah satu aksara pada satu masa. Struktur 也 adalah pilihan yang disengajakan — ia membuat prosa terasa spontan dan tidak terhindarkan, seperti perbualan yang kebetulan sempurna.

Penutup: Empat Jenis Kesenangan

Esei ini diakhiri dengan hierarki kesenangan:

> 禽鸟知山林之乐,而不知人之乐; > 人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。

"Burung-burung tahu kesenangan hutan gunung tetapi tidak tahu kesenangan orang. Orang tahu kesenangan mengikuti pegawai dalam berjalan-jalan tetapi tidak tahu kesenangan pegawai dalam kesenangan mereka."

Ini adalah langkah terdalam dalam esei ini. Burung-burung menikmati gunung. Orang-orang menikmati percutian. Tetapi Ouyang Xiu menikmati melihat orang-orang menikmati diri mereka sendiri. Keseronokannya adalah keseronokan meta — kegembiraan dalam kegembiraan orang lain.

Dan kemudian baris terakhir:

> 醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。 > (Zuì néng tóng qí lè, xǐng néng shù yǐ wén zhě, tàishǒu yě.)

"Mabuk, dia boleh berkongsi keseronokan mereka; sober, dia boleh menerangkannya dalam penulisan — itu adalah pegawai."

Sang pemabuk mendedahkan dirinya. Dia sebenarnya tidak mabuk — atau lebih tepatnya, mabuknya adalah satu alat sastera. Dia menjadi mabuk untuk berkongsi kegembiraan orang (hubungan sosial), dan dia sedar untuk menulis mengenainya (penciptaan sastera). Dua aktiviti ini — hidup dan menulis — dipersembahkan sebagai saling melengkapi, bukan bertentangan.

Warisan Ouyang Xiu

Rekod Paviliun Sang Pemabuk menjadi model untuk penulisan prosa Cina. Pengaruhnya sukar untuk diabaikan:

- Ia menunjukkan bahawa esei peribadi boleh menjadi artistik yang sofistikated dan emosi yang langsung - Ia mengukuhkan genre "rekod" (记, jì) sebagai kenderaan untuk refleksi falsafah, bukan hanya deskripsi fakta - Ia menunjukkan bahawa kesusasteraan pengasingan tidak perlu pahit — ia boleh dermawan, hangat, dan bahkan lucu - Ia mempengaruhi setiap penulis Cina seterusnya yang berusaha untuk menemukan keindahan dalam keadaan sukar

Paviliun itu sendiri masih ada. Ia telah dibina semula berkali-kali (struktur terkini berasal dari dinasti Qing), dan ia adalah lokasi pelancongan di Chuzhou moden. Pengunjung datang untuk melihat tempat di mana Ouyang Xiu mabuk di atas gunung. Mereka mengambil foto. Mereka mengulang baris yang terkenal. Beberapa dari mereka, berdiri di dalam paviliun dengan gunung di sekeliling mereka, mungkin memahami apa yang dia maksudkan.

Niat sang pemabuk tidak terletak pada arak. Ia tidak pernah. Ia terletak di dalam gunung dan air serta kebersamaan orang yang anda sayangi dan tindakan menulis semuanya sebelum ia hilang.

Ouyang Xiu tahu ia akan hilang. Dia menuliskannya juga. Itulah yang dilakukan oleh penulis.

---

Anda mungkin juga berminat:

- Meneroka Cinta dalam Puisi Klasik Cina: Keseniannya dalam Puisi Tang, Song, dan Yuan - Li Qingzhao: Penyair Wanita Terhebat dalam Sejarah Cina - Zhuangzi

Tentang Penulis

시가 연구가 \u2014 당송 시사 전문 연구자.

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit