Xin Qiji: Penyair Pejuang yang Tidak Pernah Mendapat Perang

Xin Qiji (辛弃疾, Xīn Qìjí, 1140–1207) dilahirkan di wilayah yang dijajah. Dinasti Jurchen Jin (金朝, Jīn Cháo) telah menakluki China utara pada tahun 1127, dan Xin dibesarkan di apa yang kini dikenali sebagai provinsi Shandong di bawah pemerintahan asing. Pada usia 21 tahun, dia mengangkat pasukan gerila seramai dua ribu lelaki, menangkap seorang pengkhianat yang telah membunuh komandannya, dan bergerak ke selatan untuk bergabung dengan penentangan dinasti Song.

Itu adalah puncak kerjaya militarnya. Selama empat puluh tahun berikutnya, pemerintah Southern Song — berhati-hati, berpecah, dan pada dasarnya tidak berminat dalam urusan berisiko merebut kembali utara — menempatkan Xin Qiji di jawatan awam, mengabaikan cadangan militernya, dan kadang-kadang mengasingkannya kerana terlalu agresif. Dia menghabiskan hidupnya ingin berperang dalam konflik yang pihaknya sendiri tidak membenarkannya berjuang.

Frustrasi ini menghasilkan puisi luar biasa. Xin Qiji dianggap sebagai penyair ci (词, cí) terbesar dari Southern Song, dan karya terbaiknya membara dengan jenis tenaga yang tertentu: tenaga seorang lelaki yang tahu dengan tepat apa yang perlu dilakukan tetapi tidak dapat melakukannya.

Bentuk Ci

Puisi ci (词, cí) ditulis dengan pola muzik yang disebut cipai (词牌, cípái). Setiap cipai menentukan jumlah baris, bilangan aksara per baris, pola ton, dan skema rima. Penyair mengisi kata-kata; bentuknya tetap.

Pada zaman Xin Qiji, ci telah terbahagi kepada dua aliran:

| Aliran | Cina | Gaya | Penyair Utama | |---|---|---|---| | Anggun/Terkekang | 婉约派 (wǎnyuē pài) | Halus, romantis, melankolis | Li Qingzhao, Liu Yong | | Berani/Tanpa Kekangan | 豪放派 (háofàng pài) | Berkesan, politik, luas | Su Shi, Xin Qiji |

Xin Qiji adalah wakil tertinggi aliran berani. Dia mengambil bentuk yang pada asalnya dikaitkan dengan lagu cinta dan puisi minuman dan mengubahnya menjadi kenderaan bagi semangat politik, strategi ketenteraan, dan kemarahan eksistensial.

Puisi Awal: Api dan Ambisi

Ci awal Xin Qiji dipenuhi dengan tenaga ketenteraan. Dia sebenarnya telah berperang — dia memimpin serangan kavaleri, menangkap musuh, melintasi garis pertempuran — dan puisinya membawa ingatan fizikal tentang peperangan.

破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之

(Pò Zhèn Zǐ · Wèi Chén Tóngfǔ Fù Zhuàng Cí Yǐ Jì Zhī) — Dengan melodi "Memecah Garis Pertempuran," ditulis untuk Chen Tongfu

> 醉里挑灯看剑 (zuì lǐ tiāo dēng kàn jiàn) > 梦回吹角连营 (mèng huí chuī jiǎo lián yíng) > 八百里分麾下炙 (bā bǎi lǐ fēn huī xià zhì) > 五十弦翻塞外声 (wǔshí xián fān sài wài shēng) > 沙场秋点兵 (shāchǎng qiū diǎn bīng)

Dalam keadaan mabuk, saya menyelaras lampu dan memeriksa pedang saya. Dalam mimpi, saya kembali kepada panggilan trompet perkhemahan yang saling berhubung. Lapan ratus li daging bakar dikongsi antara pasukan, lima puluh tali bermain lagu perbatasan — musim luruh di medan perang, meninjau tentera.

> 马作的卢飞快 (mǎ zuò Dìlú fēi kuài) > 弓如霹雳弦惊 (gōng rú pīlì xián jīng) > 了却君王天下事 (liǎo què jūnwáng tiānxià shì) > 赢得生前身后名 (yíng dé shēng qián shēn hòu míng) > 可怜白发生 (kělián bái fà shēng)

Kuda secepat Dilu berlari, busur menggelegar seperti petir di tali — untuk menyelesaikan kerja besar raja untuk semua di bawah langit, untuk memenangi nama yang bertahan lebih dari hidup ini. Tetapi malang — rambut putih telah tumbuh.

Baris terakhir adalah tamparan. Seluruh puisi ini membina kemuliaan — pedang, tentera, serangan, kemenangan — dan kemudian runtuh menjadi lima aksara: 可怜白发生 (kělián bái fà shēng). "Malang — rambut putih telah tumbuh." Dia tua. Perang tidak pernah berlaku. Kemuliaan itu hanyalah sebuah mimpi.

Struktur ini — membina ke arah tindakan heroik dan kemudian meruntuhkan ke dalam realiti — adalah gerakan tanda tangan Xin Qiji. Ia bukan belas kasihan terhadap diri sendiri. Ia adalah sesuatu yang lebih keras: pengiktirafan bahawa masa telah tamat dan perkara yang dilahirkan untuk dilakukan tidak akan pernah dilakukan.

Tahun Pertengahan: Frustrasi dan Kemarahan

Pada tahun-tahun pertengahannya, Xin Qiji memegang pelbagai jawatan provinsi tetapi terus dihalang dari komando ketenteraan. Cadangannya untuk merebut kembali utara dikemukakan dan dilupakan. Dia melihat lelaki-lelaki yang lebih rendah dipromosikan. Dia minum. Dia menulis.

丑奴儿·书博山道中壁

(Chǒu Nú'ér · Shū Bóshān Dào Zhōng Bì) — Ditulis di dinding di Boshan Pass

> 少年不识愁滋味 (shàonián bù shí chóu zīwèi) > 爱上层楼 (ài shàng céng lóu) > 爱上层楼 (ài shàng céng lóu) > 为赋新词强说愁 (wèi fù xīn cí qiáng shuō chóu)

Ketika muda, saya tidak tahu rasa kesedihan. Saya suka mendaki menara, suka mendaki menara, dan memaksa diri untuk menulis tentang kesedihan untuk ci yang baru.

> 而今识尽愁滋味 (ér jīn shí jìn chóu zīwèi) > 欲说还休 (yù shuō huán xiū) > 欲说还休 (yù shuō huán xiū) > 却道天凉好个秋 (què dào tiān liáng hǎo gè qiū)

Kini saya tahu sepenuhnya rasa kesedihan. Saya ingin bercakap tetapi berhenti, ingin bercakap tetapi berhenti, dan hanya mengatakan: "Betapa sejuknya cuaca — musim luruh yang baik." Teruskan ke Song Ci: Lirik Yang Melanggar Peraturan Puisi.

Ini adalah salah satu puisi yang paling tajam secara psikologi dalam kesusasteraan Cina. Xin Qiji yang muda mempersembahkan kesedihan kerana ia tampak puitis. Xin Qiji yang tua mempunyai kesedihan yang sebenar dan tidak dapat mengekspresikannya — jadi dia bercakap tentang cuaca sebaliknya. Jurang antara dua bait adalah jurang antara postur sastera dan penderitaan yang tulen.

Baris yang diulang (爱上层楼 / 欲说还休) mencipta irama gagap yang meniru pengalaman terperangkap — mendaki menara yang sama, mula bercakap dan berhenti. Bentuk ini menjalankan kandungan.

Puisi Akhir: Penyerahan dan Penentangan

Pada usia enam puluhan, Xin Qiji tinggal di dalam persaraan di hartanya di Jiangxi, bertani dan menulis. Dia pernah dipanggil kembali berkhidmat sekejap dan kemudian dipecat semula. Merebut kembali utara adalah lebih jauh daripada sebelumnya.

永遇乐·京口北固亭怀古

(Yǒng Yù Lè · Jīngkǒu Běigù Tíng Huáigǔ) — Di Teras Utara di Jingkou, Merenungkan Masa Lalu

Ini sering dianggap sebagai karya agung Xin Qiji. Ditulis pada usia 65 tahun, ia padat dengan rujukan sejarah — setiap satu adalah komentar tentang masa kini:

> 千古江山 (qiāngǔ jiāngshān) > 英雄无觅孙仲谋处 (yīngxióng wú mì Sūn Zhòngmóu chù) > 舞榭歌台 (wǔ xiè gē tái) > 风流总被雨打风吹去 (fēngliú zǒng bèi yǔ dǎ fēng chuī qù)

Seribu zaman sungai dan gunung — tiada tempat untuk menemukan wira seperti Sun Zhongmou. Pavilun menari, teras menyanyi — semua kilauan itu diterbangkan oleh angin dan hujan.

Sun Zhongmou (孙仲谋, Sūn Zhòngmóu) adalah Sun Quan, pemimpin Tiga Kerajaan yang mempertahankan selatan daripada serangan utara dari ibu kotanya di Jingkou. Xin Qiji berdiri di mana Sun Quan berdiri dan bertanya: di manakah wira hari ini? Jawapan, yang tersirat tetapi tidak dinyatakan: tidak ada. Southern Song tiada Sun Quan. Ia mempunyai birokrat.

Puisi ini diteruskan dengan rujukan kepada Liu Yu (刘裕, Liú Yù), yang melancarkan kempen utara yang berjaya dari Jingkou, dan kepada anaknya Liu Yilong (刘义隆, Liú Yìlóng), yang melancarkan kempen yang malang. Pesanannya: merebut kembali adalah mungkin jika dilakukan dengan betul, bencana jika dilakukan dengan salah. Xin Qiji bukan hanya menyerukan perang — dia menyeru perang yang kompeten.

Puisi ini berakhir:

> 凭谁问:廉颇老矣 (píng shuí wèn: Lián Pō lǎo yǐ) > 尚能饭否 (shàng néng fàn fǒu)

Siapa yang akan bertanya: "Lian Po tua — bolehkah dia masih makan hingga kenyang?"

Lian Po (廉颇, Lián Pō) adalah seorang jeneral Zaman Peperangan yang, pada usia tua, diuji oleh seorang raja yang menghantar utusan untuk melihat apakah dia masih mampu makan sepenuhnya (sebuah tanda kekuatan). Utusan tersebut dibeli oleh musuh Lian Po untuk melaporkan bahawa dia lemah. Lian Po tidak pernah mendapat semula perintahnya.

Xin Qiji adalah Lian Po. Dia tua. Dia masih boleh berperang. Tiada siapa yang bertanya.

Posisi Unik Xin Qiji

Apa yang menjadikan Xin Qiji berbeza daripada penyair ci lain bukan hanya subjeknya — ia adalah kuasa dan kewibawaannya. Dia benar-benar seorang tentera. Ketika dia menulis tentang pedang dan kuda dan tinjauan medan perang, dia tidak berfantasi. Dia mengingat.

Ini memberikan puisi militernya satu beban yang tidak dimiliki oleh puisi seni martil yang murni. Bandingkan:

| Penyair | Pengalaman Ketenteraan | Puisi Ketenteraan Rasa | |---|---|---| | Li Bai | Tiada (imaginasi romantik) | Fantasi, petualangan | | Du Fu | Menyaksikan perang sebagai awam | Kengerian, belas kasihan | | Su Shi | Tiada (pengasingan politik) | Renungan falsafah | | Xin Qiji | Memimpin pasukan gerila, menangkap musuh | Ingatan, frustrasi, kepakaran |

Xin Qiji menulis tentang perang seperti seorang pembedah yang bersara menulis tentang pembedahan — dengan pengetahuan teknikal, ingatan fizikal, dan kesedihan tertentu seseorang yang baik dalam sesuatu yang tidak dapat dilakukannya lagi.

Puisi Minuman

Tidak semua ci Xin Qiji adalah tentang perang dan politik. Dia menulis puisi indah tentang minuman, pertanian, dan kehidupan luar bandar semasa tahun-tahun persaraannya:

西江月·夜行黄沙道中

(Xī Jiāng Yuè · Yè Xíng Huángshā Dào Zhōng) — Berjalan di Jalan Huangsha di Malam Hari

> 明月别枝惊鹊 (míng yuè bié zhī jīng què) > 清风半夜鸣蝉 (qīng fēng bànyè míng chán) > 稻花香里说丰年 (dào huā xiāng lǐ shuō fēng nián) > 听取蛙声一片 (tīng qǔ wā shēng yī piàn)

Bulan terang di dahan mengejutkan seekor merpati, angin jernih di tengah malam — cicada menyanyi. Dalam harum bunga padi, bercerita tentang tahun hasil yang baik, mendengar pertunjukan ramai katak.

Ini adalah Xin Qiji dalam keadaan tenang — atau sedekat tenang yang pernah dicapainya. Jalan malam, bulan, katak, bau bunga padi. Ini adalah pemandangan luar bandar yang indah, dan ia adalah tulen. Xin Qiji bukan sekadar berpura-pura sederhana. Dia benar-benar bertani. Dia benar-benar berjalan di jalan-jalan ini pada waktu malam.

Tetapi walaupun di sini, terdapat bayangan. "Tahun hasil yang baik" (丰年, fēng nián) adalah kebimbangan Confucian — kebajikan rakyat. Dan lelaki yang berjalan di jalan ini pada tengah malam adalah seorang jeneral tanpa tentera, seorang patriot tanpa negara untuk berkhidmat. Kedamaian itu nyata, tetapi ia bukan apa yang diinginkannya.

Warisan

Xin Qiji menulis lebih daripada 600 ci — lebih banyak daripada mana-mana penyair dinasti Song yang lain. Rentangnya luar biasa: epik ketenteraan, alegori politik, idyll pastoral, lagu minuman, puisi cinta, renungan falsafah. Dia mengembangkan apa yang ci boleh lakukan dan apa yang boleh dikatakannya.

Tetapi sumbangan intinya adalah puisi tentang tujuan yang tidak tercapai. Dia menunjukkan bahawa jurang antara apa yang anda ingin lakukan dan apa yang dibenarkan boleh menjadi sumber kekuatan sastera — bahawa tenaga cita-cita yang terhalang, jika dipandu dengan betul, menghasilkan puisi yang membara.

Xin Qiji meninggal dunia pada tahun 1207, masih menyeru untuk merebut kembali utara. Kata-kata terakhirnya, menurut tradisi, adalah: "Bunuh musuh! Bunuh musuh!" (杀贼!杀贼!, shā zéi! shā zéi!)

Dia tidak pernah mendapat perang yang diinginkannya. Dia mendapat sesuatu yang lain — satu himpunan puisi yang bertahan lebih lama daripada dinasti, penaklukan Jurchen, dan berabad-abad. Sama ada itu pertukaran yang adil adalah soalan yang terus ditanya oleh puisi-puisinya, dan tidak pernah benar-benar dijawab.

---

Anda mungkin juga suka:

- Sun Tzu - 10 Puisi Tertinggi Tang yang Harus Diketahui Setiap Pembaca - Li Qingzhao: Penyair Wanita Terhebat dalam Sejarah Cina

Tentang Penulis

시가 연구가 \u2014 당송 시사 전문 연구자.

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit