Menerjemahkan Puisi Cina: Mengapa Setiap Terjemahan Salah (Dan Mengapa Itu Baik)

Ketidakmungkinan

Menerjemahkan puisi Cina ke dalam bahasa Inggeris adalah mustahil. Ini bukanlah satu exaggerasi. Kedua-dua bahasa ini secara asasnya berbeza — dalam struktur, bunyi, bentuk visual, dan konteks budaya — sehingga terjemahan yang "setia" adalah percanggahan pada istilah.

Pertimbangkan satu baris dari Li Bai: 床前明月光 (chuáng qián míng yuè guāng). Lima karakter. Lima suku kata. Makna literal: "katil / di hadapan / terang / bulan / cahaya."

Sekarang cuba terjemahkannya. "Cahaya bulan terang di hadapan katil saya" — tepat tetapi rata. "Di hadapan katil saya, bulan bersinar terang" — berirama tetapi menambah perkataan. "Cahaya bulan berkumpul di hadapan katil saya" — menggugah tetapi interpretatif. Terokai lebih lanjut: Mengapa Beberapa Puisi Cina Tidak Dapat Diterjemahkan: Keindahan yang Hilang.

Setiap terjemahan menangkap sesuatu dan kehilangan sesuatu. Tiada terjemahan yang menangkap segalanya. Ini adalah masalah asas.

Apa yang Hilang

Muzik nada. Bahasa Cina adalah bahasa nada. Setiap karakter mempunyai nada yang ditetapkan (level atau condong) yang mencipta corak muzik. Corak ini adalah penting untuk kesan estetik puisi. Bahasa Inggeris tiada yang setara.

Keindahan visual. Karakter Cina adalah objek visual — masing-masing adalah komposisi kecil yang terdiri daripada strok yang menoccupy ruang segi empat. Puisi Cina di atas kertas adalah seni visual. Terjemahan Inggeris hanya perkataan.

Pekatan. Bahasa Cina klasik sangat padat. Sebuah baris yang mengandungi lima karakter membawa imej atau pemikiran yang lengkap. Bahasa Inggeris memerlukan lebih banyak perkataan untuk menyampaikan makna yang sama, yang mencairkan kepadatan yang menjadi inti kekuatan puisi.

Alusi. Puisi Cina padat dengan alusi kepada puisi terdahulu, peristiwa sejarah, dan konsep falsafah. Pembaca Cina menangkap alusi ini secara automatik. Pembaca Inggeris memerlukan nota kaki — dan nota kaki merosakkan puisi.

Apa yang Ditemui

Terjemahan yang baik tidak menghasilkan semula yang asal. Mereka mencipta sesuatu yang baru — puisi dalam bahasa Inggeris yang menangkap kebenaran emosional dari asal Cina, walaupun ia tidak dapat menangkap kebenaran linguistik.

Terjemahan Ezra Pound dari Li Bai (diterbitkan sebagai Cathay pada tahun 1915) terkenal tidak tepat — Pound tidak membaca bahasa Cina dan bekerja berdasarkan nota nota Ernest Fenollosa. Tetapi mereka juga terkenal indah. Pound menangkap sesuatu tentang ketepatan emosional Li Bai yang sering kali terlepas oleh terjemahan yang lebih tepat.

Pendekatan Terjemahan Pelbagai

Cara terbaik untuk mengalami puisi Cina dalam bahasa Inggeris adalah dengan membaca pelbagai terjemahan dari puisi yang sama. Setiap penterjemah membuat pilihan yang berbeza — menekankan aspek yang berbeza dari yang asal — dan gambar komposit lebih kaya daripada sebarang terjemahan tunggal.

"Pemikiran Malam Tenang" (静夜思) oleh Li Bai telah diterjemahkan ratusan kali. Beberapa terjemahan memberi penekanan kepada cahaya bulan. Sebahagian memberi penekanan kepada rasa rindu rumah. Sebahagian lagi menekankan kesederhanaan. Membaca lima atau enam versi memberi anda rasa asal yang tidak dapat disediakan oleh sebarang versi tunggal.

Posisi yang Jujur

Posisi yang jujur tentang terjemahan puisi Cina adalah ini: setiap terjemahan adalah salah, dan membaca terjemahan masih berbaloi.

Terjemahan adalah salah kerana ia tidak dapat menghasilkan semula bunyi, bentuk visual, kepadatan, dan kedalaman alusi dari yang asal. Ia berbaloi kerana ia dapat menghasilkan semula kebenaran emosional yang asal — kesepian, keajaiban, kesedihan, kegembiraan yang mendorong puisi itu tercipta pada asalnya.

Emosi melampaui bahasa. Itu sebabnya puisi Cina, walaupun dalam terjemahan yang tidak sempurna, dapat menggerakkan pembaca Inggeris hingga ke titik menangis.

---

Anda mungkin juga suka:

- Mengurai Tema dalam Puisi Klasik Cina: Pandangan dari Dinasti Tang, Song, dan Yuan - Menggali Kedalaman Puisi Perang Cina dari Dinasti Tang ke Yuan - Ezra Pound dan Puisi Cina: Kesalahan yang Indah

Tentang Penulis

시가 연구가 \u2014 당송 시사 전문 연구자.

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit