Как читать китайское стихотворение: практическое руководство для носителей английского языка

Что Вы Пропускаете

Когда вы читаете китайское стихотворение в английском переводе, вы получаете, возможно, 40% оригинала. Это не вина переводчика. Это структурная проблема: китайская поэзия зависит от особенностей, которых нет в английском языке.

Понимание того, что вы упускаете, не требует изучения китайского языка. Это просто требует знания того, на что обращать внимание.

Тональная Музыка

Китайский язык является тональным. Каждый слог имеет тон — ровный, восходящий, нисходящий или нисходяще-восходящий — который меняет его значение. Классическая китайская поэзия использует это, располагая тоны в узорах, создавая музыкальную структуру, которая существует независимо от значений слов.

Регулируемое стихотворение (律诗, lǜshī) соблюдает строгие тональные правила: ровные тоны и наклонные тоны должны чередоваться в определенных узорах по всей строке и между строками. В результате получается стихотворение, которое звучит как музыка, даже прежде чем вы поймете слова.

Английские переводы не могут этого воспроизвести. Они могут передать смысл, образ и иногда ритм, но тональная музыка полностью теряется.

Визуальное Значение

Китайские иероглифы не являются произвольными символами. Многие содержат визуальные элементы, которые способствуют значению. Иероглиф для "леса" (林, lín) представляет собой два дерева рядом. Иероглиф для "яркий" (明, míng) сочетает солнце (日) и луну (月).

Классические поэты использовали это визуальное измерение. Стихотворение о одиночестве может использовать иероглифы с радикалом "человек" (亻), стоящим в одиночестве. Стихотворение о природе может сгруппировать иероглифы с радикалом "вода" (氵) или "дерево" (木). Связанное чтение: Как на самом деле читать классическую китайскую поэзию: практическое руководство.

Это создает слой значений, который существует только на странице — вы можете его видеть, но не слышать. Английские переводы, использующие алфавит без визуального значения, также не могут этого воспроизвести.

Радикальная Сжатость

Классический китайский язык исключительно сжат. Один иероглиф может функционировать как существительное, глагол или прилагательное в зависимости от контекста. Нет артиклей, нет спряжений и минимальная грамматика. Пятисимвольная строка поэзии содержит примерно ту же информацию, что и двенадцатисловное предложение на английском языке.

Это сжатие создает неоднозначность, которая является не недостатком, а особенностью. Стихотворение Ли Бай "Мысли о тишине ночи" переводилось hundreds раз, потому что оригинальный китайский текст достаточно неоднозначен, чтобы поддерживать несколько интерпретаций. Стихотворение означает слегка разные вещи для разных читателей, и все эти значения являются валидными.

Как Читать Переводы

Учитывая все это, как носителю английского языка следует подходить к китайской поэзии?

Читайте несколько переводов. Каждый переводчик делает разные выборы относительно того, что сохранить, а что пожертвовать. Чтение трех переводов одного и того же стихотворения дает вам триангулированное представление об оригинале.

Читайте китайский текст вместе с переводом (даже если вы не читаете по-китайски). Многие издания предлагают пиньинь-романизацию. Чтение звуков вслух дает вам ощущение музыки стихотворения, даже не понимая слов.

Обращайте внимание на то, что НЕ сказано. Китайская поэзия достигает своих эффектов за счет упущения так же, как и через выражение. Если перевод кажется скудным, это, вероятно, намеренно.

Не рассчитывайте на рифму. Классическая китайская поэзия имеет рифму, но рифмы основаны на системе произношения, которая больше не существует. Современное произношение мандаринского китайского не сохраняет оригинальные рифмы, и английские переводы редко их пытаются воспроизвести.

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit