Потеряны в переводе: Знаменитые трудности перевода китайской поэзии

Искусство невозможного

Перевод китайской поэзии на английский язык — одно из величайших испытаний в литературе. Два языка настолько фундаментально различны, что каждый перевод является творческим актом. А каждый творческий акт включает в себя выбор, который может существенно изменить значение.

Великие дебаты о кроватях

Самая известная контроверсия перевода связана с «Тихой ночной мыслью» Ли Бай:

床前明月光 — «Перед моей кроватью, яркий лунный свет...»

Но что означает (chuáng) здесь? - Современное значение: Кровать - Версия династии Тан: Крепление для колодца (围栏) или скамейка - Еще одно толкование: Складной стул, используемый на улице

Если Ли Бай находится внутри, глядя на лунный свет на полу, поэзия говорит о бессоннице и тоске по дому. Если он на улице на скамейке, глядя на луну, то стихотворение о одиночной созерцании.

Тем же самым четырем символам — совсем разные стихи.

Почему перевод с китайского на английский труден

| Черта китайского языка | Проблема для английского | |---|---| | Нет грамматического числа | «Цветок» или «цветы»? | | Нет временных маркеров | Прошедшее, настоящее или вне времени? | | Субъект часто опускается | «Я» вижу? «Ты» видишь? «Один» видит? | | Символы односложны | Английские слова длиннее, нарушая ритм | | Тональные узоры создают мелодию | Нет эквивалента в английском | | Визуальная красота символов | Полностью потеряна в алфавитной записи |

Множество валидных переводов

Рассмотрим известную строку Ван Вэя: 空山不见人

| Переводчик | Перевод | Упор | |---|---|---| | Версия A | «Пустая гора: никого не видно» | Объективное описание | | Версия B | «В пустых горах я никого не вижу» | Личный опыт | | Версия C | «На пустынной горе нет людей» | Изоляция | | Версия D | «Гора пуста — нет людей» | Философская пустота |

Все варианты обоснованны. Ни один из них не является «неправильным». Каждый открывает другую грань оригинала.

Эффект Эзры Паунда

Cathay Эзры Паунда (1915) представил китайскую поэзию английским читателям через «переводы», основанные на заметках Эрнеста Феноллозы: - Паунд не читал китайский - Многие его интерпретации неточные - Тем не менее, они широко считаются блестящими английскими стихами - Это поднимает вопрос: является ли красивая «неправильная» транслитерация лучше точной, но плоской?

Что с этим делать

Для английских читателей: 1. Читайте несколько переводов — Каждый открывает что-то новое 2. Не выбирайте «правильный» — Такового нет 3. Читайте об оригинале — Понимание того, что нельзя перевести, обогащает опыт 4. Узнайте немного китайского — Даже базовое распознавание символов открывает новые двери 5. Наслаждайтесь тем, что ПЕРЕВЕДЕНО — Эмоции, образы и человеческая правда действительно передаются

Невозможность идеального перевода — это не провал, а приглашение к более глубокому вовлечению в одну из самых прекрасных форм искусства человечества.

---

Вам также может понравиться:

- 10 величайших китайских любовных стихотворений всех времен - Современная китайская поэзия: от классических форм до свободного стиха - Как читать китайскую поэзию: руководство для англоговорящих

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit