Ли Циньчжао: Великая Поэтесса в Истории Китая

Непревзойденный Голос

Ли Циньчжао (李清照 Lǐ Qīngzhào, 1084–ок. 1155) занимает уникальное место в китайской литературе. Она — величайшая поэтесса в традиции, охватывающей три тысячелетия, и ее можно отнести к числу величайших поэтов вне зависимости от пола. Ее стихотворения в жанре ци (词 cí) достигают эмоциональной точности, которую не могли обеспечить ее мужские современники: она пишет о любви, утрате, вине, цветах и медленном разрушении от горя с такой прямотой, которая проникает сквозь литературные условности и достигает самой сути.

Литературное учреждение династии Сун (宋朝 Sòngcháo) это осознавало. Даже поэты, которые недовольны тем, что их превзошла женщина, признавали ее мастерство. Она не была малозначительной фигурой, удостоенной посмертного признания — она была известна при жизни, восхищалась и презиралась ведущими писателями своей эпохи.

Ранние Годы: Счастье в Стихах

Ли Циньчжао родилась в литературной семье. Ее отец, Ли Гэфэй (李格非 Lǐ Géfēi), был ученым и мастером прозы. Она получила образование, нехарактерное для женщин своего времени, и начала писать стихи с юных лет.

В восемнадцать лет она вышла замуж за Чжао Минчэн (赵明诚 Zhào Míngchéng), также ученого, который увлекался собранием надписей на древних бронзовых и каменных табличках. Их брак, судя по всему, был настоящим интеллектуальным партнерством — они совместно собирали антиков, играли в литературные игры за чаем и бросали друг другу поэтические загадки.

Ее ранняя поэзия ци отражает текстуру этого счастья с характерной спецификой:

> 争渡,争渡 (Стараясь переправиться, стараясь переправиться) > 惊起一滩鸥鹭 (Испугав целый пляж чаек и цапель)

Это из "Как Сон" (如梦令 Rú Mèng Lìng), описывающего нетрезвую прогулку на лодке после дня, полного вина и странствий. Повторяющееся 争渡 передает физическую комедию попытки управлять лодкой, будучи пьяным, а всплеск испуганных птиц превращает маленький инцидент в момент дикой красоты.

Еще одно раннее стихотворение, написанное в стиле ци "Пьяный в Тени Цветов" (醉花阴 Zuì Huā Yīn), было отправлено Чжао Минчэну во время временной разлуки:

> 莫道不销魂 (Не говори, что это не проникает в душу) > 帘卷西风,人比黄花瘦 (Когда западный ветер поднимает занавес, я тоньше желтой хризантемы)

Согласно легенде, Чжао Минчэн был так впечатлен — и так соперничал — что заперся в своем кабинете на три дня, пытаясь написать лучшую ци. Он составил пятьдесят попыток, среди которых была и поэзия Ли Циньчжао, и попросил друга оценить. Друг выбрал ее стихотворение как лучшее. Эта история может быть апокрифической, но она передает динамику: она была лучшей поэтессой, и оба это знали.

Литературный Критик

Ли Циньчжао была не только поэтессой, но и яростным литературным критиком. Ее эссе о поэзии ци (词论 Cí Lùn) является самым важным произведением критики ци из династии Сун. В нем она утверждает, что ци должна сохранять свою музыкальную целостность — что каждое пузо (цзипай, 词牌 cípái) имеет свой эмоциональный регистр, и поэты, которые игнорируют музыку в погоне за литературными амбициями, пишут ши (诗 shī) под видом ци.

Она называет конкретных поэтов — включая Су Ши (苏轼 Sū Shì), которого широко считают величайшим поэтом династии Сун, — и указывает на их ци как на дефектные. Поэзия Су Ши, по ее мнению, блестяща как поэзия, но терпит неудачу как песня: она не соответствует мелодическим требованиям цзипай. Это был выдающийся акт интеллектуальной храбрости. Женщина, публично критикующая наиболее почитаемую литературную фигуру своего времени — и при этом быть правой.

Катастрофа

В 1127 году южные армии жужан завоевали Северный Китай. Двор династии Сун бежал на юг, и мир Ли Циньчжао рухнул. Ее муж умер в 1129 году, возможно, во время хаоса отступления. Их тщательно собранная коллекция антиков была в значительной степени разрушена или утеряна. Ли Циньчжао провела оставшиеся годы в качестве беженки на юге Китая, скорбя о муже, своей коллекции и цивилизации, которую она знала.

Ее поздняя поэзия ци является одной из самых разрушительных литературы, когда-либо написанных о утрате:

> 寻寻觅觅 (Ищем, стремимся найти) > 冷冷清清 (Холодно, безлюдно) > 凄凄惨惨戚戚 (Ужасно, жалко, печально)

Это открытие "Медленного Голоса" (声声慢 Shēng Shēng Màn) использует семь пар редуплицированных символов — четырнадцать слогов нарастающей печали, прежде чем стихотворение даже начнет свой нарратив. Если читать вслух, звуки создают ритм навязчивого горя. Ум снова и снова возвращается к одному и тому же отсутствию, ничего не находя и возвращаясь вновь.

Стихотворение продолжается через каталог триггеров — легкий дождь, дикие гуси, хризантемы — каждая из которых активирует разное воспоминание о потерянной жизни:

> 这次第,怎一个愁字了得 (Все эти вещи — как может одно слово "печаль" их вместить?)

Заключительная строка — это утверждение о самом языке. Слово "печаль" (愁 chóu) оказывается недостаточным. Ни одно слово не может содержать то, что она испытывает. Стихотворение всю свою длину пытается выразить что-то, что превышает выражение — и это признание неудачи является его самым мощным моментом.

Скандал Второго Брака

В последние годы жизни Ли Циньчжао, похоже, снова вышла замуж — кратко и несчастливо. Сообщается, что она подала на развод, обнаружив, что ее второй муж был жесток или недобросовестен, что стало необычной юридической процедурой для женщины в Китае династии Сун. Подробности оспариваются, и некоторые ученые ставят под сомнение, произошло ли второе замужество вообще. Вам также может быть интересно Что такое Сонг Ци? Руководство по другой великой поэтической традиции Китая.

Ясно лишь то, что ее поздние годы были отмечены бедностью,Isolation и продолжающейся скорбью. Она писала о старении с той же точностью, которую она привнесла в юность:

> 物是人非事事休 (Вещи остаются, но люди ушли — все останавливается) > 欲语泪先流 (Прежде чем я смогу говорить, слезы текут первыми)

Наследие

Ли Циньчжао доказала, что форма ци — которую многие мужские критики отвергали как "женские слова" (闺词 guīcí), слишком нежные для серьезной литературной цели — может содержать весь спектр человеческих эмоций. Ее ранние стихотворения ци демонстрируют, что радость и игривость являются литературными темами, достойными высшего искусства. Ее поздняя поэзия ци демонстрирует, что горе, когда оно выражено с достаточной точностью, становится универсальным.

Она оспаривала гендерные предположения китайской литературной культуры: что женщины могут чувствовать, но не мыслить, что эмоциональное выражение несовместимо с критическим интеллектом, что личное менее важно, чем политическое. Каждая последующая китайская женщина, писавшая поэзию, — и каждый мужчина, который серьезно относился к женской поэзии — был чем-то обязан примеру Ли Циньчжао.

Среди ученых по китайской поэзии Тан (唐诗 Tángshī) и ци династии Сун (宋词 Sòngcí) она занимает первое место — не как "величайшая поэтесса", что порочит ее демографической квалификацией, а как одна из величайших поэтов, вне зависимости от пола.

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit