சீன கவிதை மொழியின் மரபு: கடினமான இலக்கிய சவால்

சீன கவிதை மொழியின் மரபு: கடினமான இலக்கிய சவால்

சாத்தியமற்ற கலை

"கவிதை என்பது மொழிபெயர்ப்பில் காணாமல் போகிறது," எனின் ராபர்ட் ஃபிராஸ்ட் புகழ்பெற்றார், மற்றும் சீன பாரம்பரிய கவிதை இதற்கு வலியுறுத்துகிற மேல்களுள் உருவாகின்றது. சீன கவிதைகளை மொழிபெயர்ப்பது — குறிப்பாக டாங் உட்கட்டமைப்பில் (唐朝, Táng Cháo) தோற்றுவிக்கப்பட்டவை — அனைத்து இலக்கிய மொழிபெயர்ப்புகளில் மிகுந்த சவால் ஆகும். இது வெறும் கடினமென்றே இல்லை; பல ஆராய்ச்சியாளர்கள், இவை பழைய மொழியில் முழுமையான ஆத்மையை பிடிக்க முடியாது என்றால் அடிப்படையாகவே சாத்தியமற்றதாகக் கருதுகின்றனர்.

ஏன்? ஏனெனில் சீன கவிதை மேற்கத்திய கவிதையால் முற்றாக மாறுபட்ட அடிப்படையுள்ள விதிகளில் இயங்குகிறது, எனவே மொழிபெயர்ப்பு என்பது ஒற்றுமைக்குரிய சொற்களைத் தேடுவதற்குப் பதிலாக, சின்மதி மறுவினை செய்கின்ற செயல் ஆக மாறுகிறது. ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளர் மேற்கொள்ளும் ஒவ்வொரு முடிவும் பலி கொண்டது மற்றும் இவை சீன கவிதையின் தனித்துவத்தை சுமக்கும் சவால்களை வெளிப்படுத்துகின்றன.

கட்டமைப்பு சிக்கல்: வடிவம் மற்றும் சத்தம்

ஒலியுடன் காணாமல் போன இசை

சீனம் ஒரு தொனிப்பொத்தி மொழி, இதனால் ஒரே உட்குறி பல தொனிகளுடன் உச்சரிக்கும்போது முற்றிலும் வேறுபட்ட அர்த்தங்களை உருவாக்குகிறது. பாரம்பரிய சீன கவிதை ஒழுங்கற்ற தொனிப்பொத்திகள் மூலம் இது முற்றிலும் நிலையற்ற இசை வடிவத்தை உருவாக்குகிறது.

律詩 (lǜshī) என்பதாக அழைக்கப்படும் ஒழுங்கு வடிவத்தைக் கொண்டு டாங் கவிதையின் பொது முறைமைக்கு நிர்வகிக்கிறோம். இந்த எட்டு வரி கவிதைகள் கடுமையான தொனித்தட்டங்களைப் பின்பற்றுகின்றன, அங்கு ஒவ்வொரு எழுத்தும் "நிலையான தொனியில்" (píng, 平) அல்லது "தவறான தொனியில்" (, 仄) இருக்க வேண்டும். இரண்டாவது மற்றும் மூன்றாம் சங்கிதங்கள் தொனிக்கிண்டமைவை வெளிப்படுத்த வேண்டும், இது சீன வாசகர்களால் "கேட்கப்படும்" உயர்வு மற்றும் கீழ்மட்டம் வரும் இசை அணிகலனை உருவாக்குகிறது.

லி பாய் (李白, Lǐ Bái) அவர்களின் புகழ்பெற்ற நெளியங்க:

床前明月光 (chuáng qián míng yuè guāng)

இங்கு தொனி வடிவம்: நிலை-நிலை-நிலை-தவறு-நிலை. இது கவிதையின் அர்த்தம் மற்றும் உணர்ச்சி விளைவுக்கு உரிய ஒரு குறிப்பிட்ட இசை மதுவை உருவாக்குகிறது. இதை "எனது படுக்கைக்கு முன், வெள்ளைக்கொல்லின் ஒளி" என்று மொழிபெயர்த்த நிலையில், இந்த மொழி கனவுகள் முற்றிலும் மழிந்துவிடுகிறது. ஆங்கில வாசகர் வெறும் அர்த்தங்களை அனுபவிக்கின்றனர், வரலாற்றின் முழுமை இங்கே காணப்படவில்லை.

சிக்குநிலைகள்

பாரம்பரிய சீன கவிதை அசாதாரணமாக கடினமானது. ஐந்து எழுத்துகளைக் கொண்ட வரி (wǔyán, 五言) அல்லது ஏழு எழுத்துக்களைக் கொண்ட வரி (qīyán, 七言) ஆங்கிலத்தில் పదிக்கி அல்லது இருபது சொற்களைப் பற்றியுள்ளது. இது வெறும் குறுகியது அல்ல; எனக்கு உள்ள அதிர்ச்சி மற்றும் கருத்துக்களால் நிறைந்தது.

வாங் வெய் (王維, Wáng Wéi) அவர்களின் புகழ்பெற்ற நான்கு வரிகள் "மான் சென்று" (Lù Zhài, 鹿柴) இதனை காட்டுகிறது:

空山不見人 但聞人語響 返景入深林 復照青苔上

உள்ளுரு, இது வெறும் twenty எழுத்துகள், ஆனால் மொழிபெயர்ப்பு செய்யும் போது என்ன நடக்கிறது என்பதை கவனியுங்கள்:

"காலங்கொடுத்த மலைக்காடு, யாரையும் காணவில்லை, யாரேுநா ஒரு குரல் பகிர்ந்து கேளுங்கள். திரும்பும் கதிர்கள் ஆழமான காடுகளில் நுழைந்து, மென்பொருட்களை மீண்டும் மயளிட மேலே பிரகாசிக்கிறது."

ஆங்கில பதிப்பு, சீனத்தில் இருக்கும் twenty எழுத்துகள் என்ன புரியக்கூடியது என்றால், இது thirty-three சொற்களைப் உள்ளடக்கியது. ஆனால் மேலும் முக்கியமாக, ஆங்கிலம் விளக்கமாக இருப்பதாக தெரிகிறது, ஆனால் சீனத்தை சுட்டிக்காட்டுவதில் அழகாக இருக்கின்றது. மொழிபெயர்ப்பு செய்வோர் கட்டுரைகள் ("the," "a"), உருப்படிகளை முதலியன காட்ட வேண்டும், மேலும் சீனம் அழகாக கிளர்ந்தது.

அர்த்த சிக்கல்: அர்த்தம் மற்றும் பல்வேறு அமைப்புகள்

இலக்கண நடனம்

பாரம்பரிய சீனத்திற்கு பல இலக்கண குறியீடுகள் ஆங்கிலத்தில் தேவைப்படுகிறது. கட்டுரைகள் இல்லை, செயல்கள் காலம் இல்லை, தெளிவாக உள்ள விசயங்கள் அல்லது பொருட்கள் இல்லை, ஒருங்கிணைந்த மற்றும் பன்மைஆக்கள் இடையிலான விளக்கம் இல்லை. இதனைக் கொண்டு மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் குறிப்புகள் அடிப்படையில் கூட்ட முயற்சிக்கிறார்கள்.

தூ ஃபு (杜甫, Dù Fǔ) அவர்களின் இலை:

國破山河在

எழுத்து எழுத்தாக: "நாடு-அழிக்கப்பட்ட-மலை-நதி-உள்ளது"

ஆனால் இதை எவ்வாறு மொழிபெயர்க்குவது? விருப்பங்கள் உள்ளன: - "இந்த நாடு அழிக்கப்பட்ட; மலைகள் மற்றும் நதிகள் நிலைத்துள்ளன" - "தேவைகள் அழிக்கப்படும்போது, சூழ்நிலை நிலைத்துள்ளது" - "மாநிலம் உடைந்தது, ஆனால் மலைகள் மற்றும் ஓடுகள் நிலைபெற்றுள்ளன"

ஒவ்வொரு கேள்வியும் மாறுபட்ட விளக்க நிதிகளை உண்டு செய்கிறது. இது "நாடு" அல்லது "நாடு" அல்லது "மாநிலம்"? செயல் நிகழ்காலமா அல்லது கடந்த காலமா? இது மாறுபாட்டை காட்டுகிறதா (இது "ஆனால்" அல்லது "எனினும்" மூலம்) அல்லது எளிய ஒப்பாடு? சீனை உருவாக்குகிறது என்பதில் இதுவரை அனைத்து சாத்தியங்களையும் எடுத்துக்காட்டுகிறது; ஆங்கிலம் மொழிபெயர்ப்பாளரை தேர்வு செய்ய வலியுறுத்துகிறது.

குறிப்பு உள்மொழிகள்

சீன பாரம்பரிய கவிதை மிக சரியான பட்டியல் கொண்டது, பிரபலமான நிகழ்வுகள், முந்தைய கவிதைகள், தத்துவக் கருத்துகள் மற்றும் இலக்கிய வழிமுறைகளை மேலும் நினைவு கூறுகிறது. ஒரு ஒற்றை எழுத்து முழுமையான கதைகளை அல்லது தத்துவப் பிரபலங்களை எதிரணிக்கவில்லையா?

எழுத்து 柳 (liǔ, "மல்லிகை") வெறும் மரம் அல்ல. இது நடந்துவரும் நாழிகைகளை (ஏனெனில் "மல்லிகை" "இருந்து" என்ற வாசகர் போன்றது, 留, liú) உடனிருந்த மூன்றுகளோடு, மேகமேல் அழகொருத்தம் ஏதோ, மற்றும் குறைவான கவிதைகள் மற்றும் கதைகள் போன்றவற்றுடன் தொடர்புள்ளன. லி பாய் மூடிய மல்லிகைகளை எழுதுகின்றால், கல்வியினர் சீனர் நெறுணாகிய மல்லிகை கவிதையின் நூற்றாண்டுகள் கேட்கும்.

மற்றும், 長安 (Cháng'ān, "நீண்ட அமைதி"), டாங் தலைநகரமானது, வெறும் இடத்திற்கு பெயர் அல்ல. இது பேரரசுப் பெருமை, பண்பாட்டு விவசாயம், அரசியல் மணிருப்புகள் மற்றும் ஏற்றத்தாழ்வு உள்ள கவிஞர்களுக்கு பீடிக்காக உதவுகிறது. "Chang'an" என்றால் அது ஒலியை அழிக்கவில்லை, ஆனால் அது அர்த்தத்தை இழக்கிறது; "தலைநகரம்" என்றால், குறிப்பிட்ட ஒளிப்புளிகளைக் கொலை செய்கிறது.

"சீரின் இரவு நினைவுகள்" (Jìng Yè Sī, 靜夜思) கவிதையில், லி பாய் பிசாசை புயலுக்கு:

舉頭望明月

"உங்கள் தலை மேலே பாருங்கள்" ஒரு "நான் என் தலை உயர்த்துகிறேன்" ஈட்டுள்ளது. ஆனால் míng yuè (明月, "விளக்கு") ஆனது மிட்-ஆப்துன் பண்டிகை, மீட்டமைப்பு, பாரம்பரிய அழகு அளவுகள், மற்றும் முந்தைய கவிதைகளை சிவப்பு இதயமாகக் கொண்டு வருகிறது. ஆங்கிலத்தில் "சூப்பர்மூனில்" என்பது வெறும் விளக்கமானது; சீனம் கலாச்சார சம்பந்தப்பட்டது.

கணினிப் பரிமாணம்: எழுத்துக்கள் கலை

அழகித்தனம்

சீன எழுத்துக்கள் காட்சி கலைப் பொறியாளர்கள் ஆக இருக்கின்றன. எழுத்து எழுத்து எழுதும் எவ்வாறு — அதன் சமச்சிகை, அதன் மெழுகூட்டுகள், அதன் இடத்தை மேலோங்குகிறது — அதன் கலைச்சுமதியில் அதிக கவனம் செலுத்துகிறது. கவிதைகள் பாரம்பரியமாக எழுத்துக்களில் எழுதப்பட்டது, அங்கு காட்சிப்படுத்தும் வடிவம் மொழிவார்த்தெங்களை மேம்படுத்துகிறது.

எழுத்து 山 (shān, "மலை") மூன்று கோடுகளை பார்வையிடுகிறது. எழுத்து 水 (shuǐ, "நதி") ஓடும் ஒத்திகளைக் குறிப்பது.

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit