Bir Çin Şiirini Nasıl Okursunuz: İngilizce Konuşanlar için Pratik Bir Kılavuz

Neyi Kaçırdığınızı Anlamak

Bir Çin şiirini İngilizce çevirisiyle okuduğunuzda, belki de orijinalin %40'ını alıyorsunuz. Bu durumun hem çevirmenin hatası değil; yapısal bir sorundur: Çin şiiri, İngilizcenin sahip olmadığı özelliklere dayanır.

Neyi kaçırdığınızı anlamak, Çin dili öğrenmeyi gerektirmez. Sadece neye dikkat etmeniz gerektiğini bilmek yeterlidir.

Tonal Müzik

Çince tonal bir dildir. Her hece bir ton—düz, yükselen, düşen veya düşen-yükselen— taşır ve bu ton anlamını değiştirir. Klasik Çin şiiri, kelimelerin anlamlarından bağımsız olarak bir müzikal yapı oluşturarak tonları belirli kalıplarda düzenler.

Düzenli bir dörtlük şiir (律诗, lǜshī) katı tonal kurallara uyar: düz tonlar ve eğik tonlar belirli kalıplar içinde her dize boyunca ve dizeler arasında sıralanmalıdır. Sonuç, kelimelerin anlamını anlamadan bile müzik gibi gelen bir şiirdir.

İngilizce çeviriler bunu yeniden üretemez. Anlamı, imgeleri ve bazen ritmi yakalayabilirler, ancak tonal müzik tamamen kaybolur.

Görsel Anlam

Çin karakterleri keyfi semboller değildir. Birçok karakter anlamına katkıda bulunan görsel unsurlar içerir. "Orman" (林, lín) karakteri, yan yana iki ağaçtır. "Parlak" (明, míng) karakteri, güneşi (日) ve ayı (月) birleştirir.

Klasik şairler bu görsel boyutu istismar ettiler. Yalnızlık hakkında bir şiir, yalnız duran "insan" radikali (亻) içeren karakterler kullanabilir. Doğa hakkında bir şiir, "su" radikali (氵) veya "ağaç" radikali (木) içeren karakterleri bir araya getirebilir. İlgili okuma: Klasik Çin Şiirini Gerçekten Nasıl Okursunuz: Pratik Bir Kılavuz.

Bu, yalnızca sayfada var olan bir anlam katmanı oluşturur — bunu görebilir ancak duyamazsınız. Görsel anlam içermeyen bir alfabe kullanan İngilizce çeviriler de bunu yeniden üretemez.

Radikal Sıkıştırma

Klasik Çince son derece sıkıştırılmıştır. Tek bir karakter, bağlama bağlı olarak isim, fiil veya sıfat olarak işlev görebilir. Tanım yoktur, çekim yoktur ve minimal bir gramer vardır. Beş karakterden oluşan bir şiir dizesi, yaklaşık olarak on iki kelimelik bir İngilizce cümlede bulunan bilgiyi içerir.

Bu sıkıştırma, bir kusur değil, bir özellik olan bir belirsizlik yaratır. Li Bai'nin "Sakin Gece Düşüncesi" yüzlerce kez çevrilmiştir çünkü orijinal Çince, birden fazla okuma destekleyecek kadar belirsizdir. Şiir, farklı okuyuculara hafifçe farklı anlamlar ifade eder ve bu anlamların hepsi geçerlidir.

Çevirileri Okuma Yöntemleri

Tüm bunları göz önünde bulundurduğumuzda, bir İngilizce konuşan Çin şiirine nasıl yaklaşmalıdır?

Birden fazla çeviri okuyun. Her çevirmen, neyi koruyacağına ve neyi feda edeceğine dair farklı seçimler yapar. Aynı şiirin üç çevirisini okumak, orijinalin üçgen bir algısını verir.

Çinceyi çeviriyle birlikte okuyun (Çince okumuyorsanız bile). Birçok baskı pinyin romanizasyonunu sağlar. Sesleri yüksek sesle okumak, kelimelerin anlamını anlamadan bile, şiirin müziğini hissetmenizi sağlar.

Söylenmeyenlere dikkat edin. Çin şiiri, etkilerini ifade etmek kadar dışlama ile de elde eder. Bir çeviri az bulunuyorsa, bu az bulunurluk muhtemelen kasıtlıdır.

Kafiye beklemeyin. Klasik Çin şiiri kafiyelidir, ancak kafiyeler artık var olmayan bir telaffuz sistemi üzerine kuruludur. Modern Mandarin telaffuzu, orijinal kafiyeleri korumaz ve İngilizce çeviriler nadiren bunları denemeye çalışır.

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit