Übersetzung chinesischer Poesie: Warum jede Übersetzung falsch ist (und warum das in Ordnung ist)

Die Unmöglichkeit

Chinesische Poesie ins Englische zu übersetzen, ist unmöglich. Das ist keine Übertreibung. Die beiden Sprachen sind so grundlegend unterschiedlich – in Struktur, Klang, visueller Form und kulturellem Kontext – dass eine "treue" Übersetzung ein Widerspruch in sich ist.

Betrachten Sie eine einzige Zeile von Li Bai: 床前明月光 (chuáng qián míng yuè guāng). Fünf Zeichen. Fünf Silben. Wörtliche Bedeutung: "Bett / vor / hell / Mond / Licht."

Versuchen Sie nun, es zu übersetzen. "Helles Mondlicht vor meinem Bett" – genau, aber flach. "Vor meinem Bett scheint der Mond hell" – rhythmisch, fügt aber Worte hinzu. "Mondlicht sammelt sich vor meinem Bett" – anregend, aber interpretativ. Weitere Erkundung: Warum einige chinesische Gedichte unübersetzbar sind: Die Schönheit, die verloren geht.

Jede Übersetzung fängt etwas ein und verliert etwas. Keine Übersetzung fängt alles ein. Das ist das grundlegende Problem.

Was verloren geht

Tönende Musik. Chinesisch ist eine Tonsprache. Jedes Zeichen hat einen vorgeschriebenen Ton (gerade oder schräg), der ein musikalisches Muster erzeugt. Dieses Muster ist integral für den ästhetischen Effekt des Gedichts. Englisch hat kein Äquivalent.

Visuelle Schönheit. Chinesische Zeichen sind visuelle Objekte – jedes davon eine kleine Komposition aus Strichen, die einen quadratischen Raum einnimmt. Ein chinesisches Gedicht auf der Seite ist ein visuelles Kunstwerk. Eine englische Übersetzung sind nur Worte.

Kompression. Klassisches Chinesisch ist außerordentlich komprimiert. Eine fünf-Zeichen-Zeile enthält ein vollständiges Bild oder einen Gedanken. Englisch benötigt mehr Worte, um die gleiche Bedeutung zu vermitteln, was die Kompression, die zentral für die Kraft des Gedichts ist, verwässert.

Anspielung. Chinesische Poesie ist dicht mit Anspielungen auf frühere Gedichte, historische Ereignisse und philosophische Konzepte. Ein chinesischer Leser erfasst diese Anspielungen automatisch. Ein englischer Leser benötigt Fußnoten – und Fußnoten töten die Poesie.

Was gefunden wird

Gute Übersetzungen reproduzieren das Original nicht. Sie schaffen etwas Neues – ein englisches Gedicht, das die emotionale Wahrheit des chinesischen Originals einfängt, auch wenn es nicht die sprachliche Wahrheit erfassen kann.

Ezra Pounds Übersetzungen von Li Bai (veröffentlicht als Cathay im Jahr 1915) sind berüchtigt ungenau – Pound konnte kein Chinesisch lesen und arbeitete mit den Notizen von Ernest Fenollosa. Aber sie sind auch berühmt schön. Pound erfasste etwas von Li Bais emotionaler Direktheit, das genauere Übersetzungen oft vermissen.

Der multiple Übersetzungsansatz

Der beste Weg, chinesische Poesie auf Englisch zu erleben, ist, mehrere Übersetzungen desselben Gedichts zu lesen. Jeder Übersetzer trifft unterschiedliche Entscheidungen – betont unterschiedliche Aspekte des Originals – und das zusammengesetzte Bild ist reicher als jede einzelne Übersetzung.

Li Bais "Stille Nacht Gedanken" (静夜思, jìng yè sī) wurde Hunderte von Malen übersetzt. Einige Übersetzungen betonen das Mondlicht. Einige betonen die Heimatlosigkeit. Einige betonen die Einfachheit. Fünf oder sechs Versionen zu lesen, vermittelt Ihnen ein Gefühl für das Original, das keine einzelne Version bieten kann.

Die ehrliche Position

Die ehrliche Haltung...

Über den Autor

Poesieforscher \u2014 Übersetzer und Literaturwissenschaftler für Tang-Poesie.

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit