中国詩の翻訳:なぜすべての翻訳は間違っているのか(そしてそれがなぜ問題ないのか)

不可能性

中国の詩を英語に翻訳することは不可能です。これは誇張ではありません。二つの言語は構造、音、視覚的な形、そして文化的な文脈において根本的に異なるため、「忠実な」翻訳は用語上の矛盾です。

李白(Li Bai)の一行を考えてみましょう:床前明月光 (chuáng qián míng yuè guāng)。五つの漢字。五つの音節。直訳の意味は「床の前の明るい月の光」です。

これを翻訳しようとすると、「明るい月の光が私の床の前にある」 — 正確ですが平坦です。「私の床の前で、月は明るく輝いている」 — リズミカルですが言葉を増やします。「月明かりが私の床の前にたまる」 — 想像をかきたてますが解釈が入ります。さらに探求してみてください:なぜいくつかの中国の詩は翻訳不可能なのか:失われる美

各翻訳は何かを捉え、何かを失っています。すべてを捉える翻訳はありません。これが根本的な問題です。

失われるもの

調音楽。 中国語は声調言語です。各漢字には、音楽的なパターンを作り出す所定のトーン(平音または斜音)があります。このパターンは、詩の美的効果にとって不可欠です。英語には同等のものがありません。

視覚的な美しさ。 中国の漢字は視覚オブジェクトです — 各漢字は、正方形の空間を占める小さな筆画の構成です。ページ上の中国の詩は視覚芸術です。英語の翻訳はただの言葉です。

圧縮。 古典中国語は非常に圧縮されています。五字の行には、完全なイメージや思考が含まれています。英語は同じ意味を伝えるためにより多くの言葉を必要とし、詩の力の中心である圧縮を希薄化します。

引用。 中国の詩は、以前の詩や歴史的な出来事、哲学的な概念への引用に満ちています。中国の読者はこれらの引用を自動的に捉えますが、英語の読者は脚注が必要です — しかし脚注は詩を台無しにします。

知られるもの

良い翻訳は原文を再現するものではなく、新しいものを創造します — 中国語の原文の感情的な真実を捉えた英語の詩、たとえ言語的な真実を捉えられなくても。

エズラ・パウンド(Ezra Pound)の李白の翻訳(1915年にCathayとして出版)は有名に不正確です — パウンドは中国語を読まず、アーネスト・フェノロサ(Ernest Fenollosa)のメモを元に作業しました。しかし、彼の翻訳は美しさでも有名です。パウンドは李白の感情的な直接性について何かを捉えましたが、より正確な翻訳ではしばしば見逃されてしまいます。

複数翻訳アプローチ

中国の詩を英語で体験する最良の方法は、同じ詩の複数の翻訳を読むことです。各翻訳者は異なる選択をし — 原文の異なる側面を強調し — 組み合わさった全体像はどの単一の翻訳よりも豊かです。

李白の「静夜思(静夜思)」は数百回翻訳されています。いくつかの翻訳は月明かりを強調しています。一部は郷愁を強調しています。その他はシンプルさを強調しています。五回か六回のバージョンを読むことで、どの単一のバージョンでも提供できない原文の感覚を得ることができます。

正直な立場

正直な立場は —

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit