ศิลปะแห่งสิ่งที่เป็นไปไม่ได้
การแปลบทกวีจีนเป็นภาษาอังกฤษถือเป็นหนึ่งในความท้าทายที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของวงการวรรณกรรม เนื่องจากสองภาษานี้แตกต่างกันอย่างแท้จริง ทำให้ทุกการแปลเป็นการสร้างสรรค์ — และการสร้างสรรค์ทุกครั้งย่อมมีตัวเลือกที่สามารถเปลี่ยนความหมายไปอย่างมาก
การถกเถียงเกี่ยวกับเตียง
ประเด็นถกเถียงที่มีชื่อเสียงที่สุดเกี่ยวข้องกับบทกวีชื่อดังของหลี่ไป๋ (Li Bai, 李白) ชื่อ “Quiet Night Thought” (คิดถึงคืนเงียบ):
床前明月光 — "ก่อน เตียง ฉันมีแสงจันทร์สว่าง..."
แต่ 床 (chuáng, เตียง) หมายความว่าอะไรที่นี่? - ความหมายในยุคปัจจุบัน: เตียง - ความเป็นไปได้ในยุคราชวงศ์ถัง: ขอบบ่อ (围栏, wéilán) หรือม้านั่งนั่งเล่น - อีกหนึ่งการตีความ: เก้าอี้พับแบบใช้ข้างนอก
ถ้าหลี่ไป๋อยู่ในบ้านมองเห็นแสงจันทร์ส่องลงบนพื้น บทกวีจะหมายถึงอาการนอนไม่หลับและความคิดถึงบ้าน ถ้าเขาอยู่ข้างนอกบนม้านั่งมองดูพระจันทร์ บทกวีจะสะท้อนการครุ่นคิดโดยลำพัง
สี่ตัวอักษรเดียวกัน แต่บทกวีแตกต่างกันโดยสิ้นเชิง
ทำไมการแปลจีน-อังกฤษจึงยาก
| คุณลักษณะของภาษาจีน | ความท้าทายสำหรับภาษาอังกฤษ | |---|---| | ไม่มีรูปพจน์ (จำนวนเอกพจน์/พหูพจน์) | ดอกไม้ หรือ ดอกไม้หลายดอก? | | ไม่มีเครื่องหมายเวลา (tense markers) | อดีต ปัจจุบัน หรือไร้กาลเวลา? | | มักละเว้นประธานในประโยค | “ฉัน” เห็น? “คุณ” เห็น? หรือใครสักคนเห็น? | | ตัวอักษรเป็นพยางค์เดียว (monosyllabic) | คำภาษาอังกฤษยาวกว่าทำให้จังหวะเสีย | | รูปแบบโทนเสียงสร้างท่วงทำนอง | ไม่มีสิ่งเทียบเท่าในภาษาอังกฤษ | | ความงามทางสายตาของตัวอักษร | สูญหายไปในตัวอักษรภาษาอักษรแม่แบบ |การแปลที่ถูกต้องหลายแบบ
ลองพิจารณาประโยคที่มีชื่อเสียงของหวังเว่ย (Wang Wei, 王维): 空山不见人
| ผู้แปล | การแปล | การเน้นความหมาย | |---|---|---| | รุ่น ก | "ภูเขาวังเวง: ไม่มีใครให้เห็น" | คำบรรยายแบบตรงไปตรงมา | | รุ่น ข | "ในภูเขาวังเวง ฉันไม่เห็นใคร" | ประสบการณ์ส่วนตัว | | รุ่น ค | "บนภูเขาที่ร้างไร้ผู้คน" | ความโดดเดี่ยว | | รุ่น ง | "ภูเขาเปล่าเปลี่ยว — ไม่มีผู้คน" | ความว่างเปล่าในเชิงปรัชญา |ทั้งหมดนี้ล้วนสมเหตุสมผล ไม่มีอันไหน “ผิด” ทุกฉบับแสดงแง่มุมที่แตกต่างของบทต้นฉบับ
ผลกระทบของเอซร่า พาวด์
Cathay (1915) ของเอซร่า พาวด์ (Ezra Pound) นำบทกวีจีนสู่ผู้อ่านภาษาอังกฤษผ่าน “การแปล” ที่อ้างอิงจากบันทึกของ เออร์เนสต์ เฟนอโลซ่า (Ernest Fenollosa): - พาวด์ไม่ได้อ่านจีนโดยตรง อ่านเพิ่มเติมเกี่ยวกับการอ่านบทกวีจีน - การแปลหลายฉบับของเขาไม่ถูกต้อง - แต่หลายชิ้นถูกยกย่องว่าเป็นบทกวีภาษาอังกฤษที่ยอดเยี่ยม - นี่ตั้งคำถามว่า: การแปลที่ “ผิด” อย่างสวยงาม ดีกว่าการแปลที่ถูกต้องแต่ธรรมดาแน่หรือ?
ควรทำอย่างไรกับเรื่องนี้
สำหรับผู้อ่านภาษาอังกฤษ: 1. อ่านการแปลหลายฉบับ — แต่ละฉบับจะเปิดเผยอะไรบางอย่างแตกต่าง 2. อย่าเลือก “ฉบับที่ถูกต้องที่สุด” — เพราะไม่มีฉบับไหนถูกที่สุด 3. ศึกษาบทต้นฉบับ — ความเข้าใจในสิ่งที่ไม่อาจแปลได้จะเสริมประสบการณ์ 4. เรียนรู้ภาษาจีนเล็กน้อย — แม้แค่รู้จักตัวอักษรก็สามารถเปิดประตูใหม่ ๆ 5. เพลิดเพลินกับสิ่งที่ถูกแปล — ความรู้สึก ภาพ และความจริงของมนุษย์ยังคงสื่อถึงได้
ความเป็นไปไม่ได้ของการแปลที่สมบูรณ์แบบไม่ใช่ความล้มเหลว — แต่คือคำเชิญชวนให้ใคร่ครวญลึกซึ้งขึ้นกับหนึ่งในศิลปะที่งดงามที่สุดของมนุษยชาติ