สิ่งที่คุณกำลังพลาด
เมื่อคุณอ่านบทกวีจีนในรูปแบบแปลภาษาอังกฤษ คุณได้สูญเสียข้อมูลไปประมาณ 40% ของต้นฉบับ นี่ไม่ใช่ความผิดของผู้แปล แต่เป็นปัญหาทางโครงสร้าง: บทกวีจีนพึ่งพาลักษณะที่บทกวีภาษาอังกฤษไม่มี.
การเข้าใจสิ่งที่คุณพลาดไม่จำเป็นต้องเรียนภาษาจีน มันเพียงแค่ต้องรู้ว่าจะต้องฟังอะไร.
ดนตรีโทน
ภาษาจีนเป็นภาษาที่มีโทนเสียง แต่ละพยางค์มีโทน — ระดับ, ขึ้น, ลดลง, หรือขึ้น-ลด — ที่เปลี่ยนความหมายของมัน บทกวีจีนคลาสสิกใช้ประโยชน์จากสิ่งนี้โดยการจัดเรียงโทนในรูปแบบต่างๆ สร้างโครงสร้างทางดนตรีที่มีอยู่โดยไม่ขึ้นอยู่กับความหมายของคำ.
บทกวีในรูปแบบที่ถูกกำหนด (律诗, lǜshī) ยึดตามกฎโทนที่เข้มงวด: โทนระดับและโทนเอียงต้องสลับกันในรูปแบบเฉพาะในแต่ละบรรทัดและระหว่างบรรทัด ผลลัพธ์คือบทกวีที่ฟังเหมือนดนตรีก่อนที่คุณจะเข้าใจคำ.
การแปลภาษาอังกฤษไม่สามารถสร้างสิ่งนี้ขึ้นได้ พวกมันสามารถจับความหมาย, ภาพลักษณ์, และบางครั้งจังหวะ แต่ดนตรีโทนสูญหายไปโดยสิ้นเชิง.
ความหมายทางภาพ
อักษรจีนไม่ใช่สัญลักษณ์ที่สุ่มสี่สุ่มห้า หลายตัวมีองค์ประกอบทางภาพที่ช่วยเสริมความหมาย ตัวอักษรที่แปลว่า "ป่า" (林, lín) คือสองต้นไม้ข้างกัน ตัวอักษรที่แปลว่า "ส่องสว่าง" (明, míng) ผสมรวมกันระหว่างดวงอาทิตย์ (日) และดวงจันทร์ (月).
กวีคลาสสิกใช้ประโยชน์จากมิติทางภาพนี้ บทกวีเกี่ยวกับความเหงาอาจใช้ตัวอักษรที่มีเรดิคัล "คน" (亻) ยืนอยู่คนเดียว บทกวีเกี่ยวกับธรรมชาติอาจรวมกลุ่มอักษรที่มีเรดิคัล "น้ำ" (氵) หรือ "ไม้" (木). การอ่านที่เกี่ยวข้อง: วิธีอ่านบทกวีจีนคลาสสิกอย่างแท้จริง: คู่มือปฏิบัติ.
สิ่งนี้สร้างชั้นความหมายที่มีอยู่เฉพาะบนหน้า — คุณสามารถมองเห็นได้แต่ไม่สามารถได้ยิน การแปลภาษาอังกฤษซึ่งใช้ตัวอักษรที่ไม่มีความหมายทางภาพ ไม่สามารถสร้างสิ่งนี้ขึ้นได้เช่นกัน.
การบีบอัดอย่างรุนแรง
ภาษาจีนคลาสสิกมีความกระชับอย่างมาก ตัวอักษรเดียวสามารถทำหน้าที่เป็นคำนาม, กริยา, หรือคุณศัพท์ขึ้นอยู่กับบริบท ไม่มีบทความ, ไม่มีการเปลี่ยนรูป, และไวยากรณ์น้อยมาก ประโยคบทกวีที่มีห้าตัวอักษรมีข้อมูลประมาณเท่ากับประโยคภาษาอังกฤษที่มีสิบสองคำ.
การบีบอัดนี้สร้างความคลุมเครือที่ไม่ใช่ข้อบกพร่อง แต่เป็นจุดเด่น บทกวี "ความคิดในคืนที่เงียบสงบ" ของหลี่ไป๋ (李白, Lǐ Bái) ได้ถูกแปลมากกว่าร้อยครั้งเพราะต้นฉบับภาษาจีนมีความคลุมเครือเพียงพอที่จะรองรับการอ่านที่หลากหลาย บทกวีนี้มีความหมายแตกต่างกันเล็กน้อยสำหรับผู้อ่านแต่ละคน และความหมายทั้งหมดนั้นถูกต้อง.
วิธีการอ่านการแปล
เมื่อพิจารณาถึงทั้งหมดนี้ ผู้พูดภาษาอังกฤษควรเข้าหาบทกวีจีนอย่างไร?
อ่านการแปลหลายๆ แบบ. ผู้แปลแต่ละคนทำการเลือกที่แตกต่างกันเกี่ยวกับสิ่งที่จะเก็บรักษาและสิ่งที่จะละทิ้ง การอ่านการแปลสามแบบของบทกวีเดียวกันจะทำให้คุณมีความรู้สึกที่สามเหลี่ยมของต้นฉบับ.
อ่านภาษาจีนควบคู่ไปกับการแปล (แม้คุณจะไม่อ่านภาษาจีน) หลายฉบับมีการบันทึกเสียงพินยิน (pinyin) การอ่านเสียงออกมาจะทำให้คุณได้รับความรู้สึกของดนตรีในบทกวี แม้ว่าคุณจะไม่เข้าใจความหมายก็ตาม.