ซิน ชี่จิ: กวีทหารที่ไม่เคยได้ทำสงคราม

ซิน ชี่จิ (辛弃疾, Xīn Qìjí, 1140–1207) เกิดในดินแดนที่ถูกยึดจับ ราชวงศ์จูเซินจิน (金朝, Jīn Cháo) ได้ยึดครองจีนตอนเหนือในปี 1127 และซินเติบโตในดินแดนที่ตอนนี้คือจังหวัดชานตงภายใต้การปกครองของต่างชาติ เมื่ออายุ 21 ปี เขาได้รวบรวมกองทัพก๊ก guerrilla จำนวนสองพันคน จับกบฏที่สังหารผู้บังคับบัญชาของเขา และขี่ม้าลงไปทิศใต้เพื่อเข้าร่วมการต่อต้านของราชวงศ์ซ่ง

นั่นคือจุดสูงสุดของอาชีพทหารของเขา ในอีกสี่สิบปีต่อมา รัฐบาลซ่งใต้—ที่มีความระมัดระวัง แบ่งแยก และไม่สนใจในเรื่องที่มีความเสี่ยงของการคืนพื้นที่จากทางเหนือ—ได้จำกัดซิน ชี่จิให้ทำงานในตำแหน่งพลเรือน มองข้ามข้อเสนอด้านการทหารของเขา และบางครั้งก็เนรเทศเขาเพราะถือว่าเขามีความก้าวร้าวเกินไป เขาได้ใช้ชีวิตด้วยความปรารถนาที่จะสู้รบในสงครามที่ฝ่ายของเขาไม่เห็นด้วยให้เขาเข้าร่วม

ความไม่พอใจนี้ได้ผลิตบทกวีอันน่าทึ่ง ซิน ชี่จิถูกถือว่าเป็นกวี ci (词, cí) ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของซ่งใต้ และผลงานที่ดีที่สุดของเขาสะท้อนถึงพลังเฉพาะแบบหนึ่ง: พลังของชายที่รู้ว่าควรทำอะไรแต่ไม่สามารถทำได้

รูปแบบci

บทกวีci (词, cí) ถูกเขียนขึ้นตามจังหวะดนตรีที่เรียกว่า cipai (词牌, cípái) แต่ละ cipai จะกำหนดจำนวนบรรทัด จำนวนตัวอักษรในแต่ละบรรทัด จังหวะเสียง และรูปแบบการจับคู่เสียง กวีจะเติมเต็มคำ; รูปแบบนั้นคงที่

ในช่วงเวลาของซิน ชี่จิci ได้แยกออกเป็นสองโรงเรียน:

| โรงเรียน | จีน | สไตล์ | กวีสำคัญ | |---|---|---|---| | สง่างาม/ยับยั้ง | 婉约派 (wǎnyuē pài) | บอบบาง โรแมนติก เศร้าโศก | หลี่ ชิงจ้าว, หลิว หยง | | กล้าหาญ/ไม่ยับยั้ง | 豪放派 (háofàng pài) | กระตือรือร้น การเมือง กว้างขวาง | ซู ชี, ซิน ชี่จิ |

ซิน ชี่จิถือเป็นตัวแทนสูงสุดของโรงเรียนที่กล้าหาญ เขาได้นำรูปแบบที่ส่วนใหญ่เกี่ยวข้องกับบทเพลงรักและบทกวีที่เกี่ยวกับการดื่ม และเปลี่ยนมันให้เป็นยานพาหนะสำหรับแรงผลักดันทางการเมือง กลยุทธ์การทหาร และความโกรธทางธรรมชาติ

บทกวีในช่วงแรก: ไฟและความทะเยอทะยาน

บทกวีci ในช่วงแรกของซิน ชี่จิเต็มไปด้วยพลังทหาร เขาเคยต่อสู้จริงๆ — เขานำการโจมตีด้วยการขี่ม้า จับเชลยศึก ข้ามแนวรบ — และบทกวีของเขาบันทึกความทรงจำทางกายภาพของการต่อสู้

破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之

(Pò Zhèn Zǐ · Wèi Chén Tóngfǔ Fù Zhuàng Cí Yǐ Jì Zhī) — ทำนอง "เจาะแนวรบ" เขียนสำหรับเฉิน ทงฟู

> 醉里挑灯看剑 (zuì lǐ tiāo dēng kàn jiàn) > 梦回吹角连营 (mèng huí chuī jiǎo lián yíng) > 八百里分麾下炙 (bā bǎi lǐ fēn huī xià zhì) > 五十弦翻塞外声 (wǔshí xián fān sài wài shēng) > 沙场秋点兵 (shāchǎng qiū diǎn bīng)

เมาแล้วฉันจึงจัดไฟและตรวจสอบดาบของฉัน ในความฝันฉันกลับไปยังเสียงแตรของค่ายพันธมิตร แปดร้อยลี้ของเนื้อย่างแบ่งปันกันระหว่างทหาร ห้าสิบสายบรรเลงเพลงแดนชายแดน — ฤดูใบไม้ร่วงบนสมรภูมิ ตรวจสอบทหาร

> 马作的卢飞快 (mǎ zuò Dìlú fēi kuài) > 弓如霹雳弦惊 (gōng rú pīlì xián jīng) > 了却君王天下事 (liǎo què jūnwáng tiānxià shì) > 赢得生前身后名 (yíng dé shēng qián shēn hòu míng) > 可怜白发生 (kělián bái fà shēng)

ม้าเร็วเหมือนดีลูที่กำลังเหาะ ธนูเสียงดังก้องราวกับฟ้าผ่า — เพื่อทำงานที่ยิ่งใหญ่ของพระราชาให้สำเร็จในโลกนี้ เพื่อสร้างชื่อให้กับตัวเองทั้งในชีวิตและหลังความตาย

เกี่ยวกับผู้เขียน

ผู้เชี่ยวชาญบทกวี \u2014 นักแปลและนักวิชาการด้านบทกวีถังและซ่ง

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit