يسأل أحد الرهبان معلمه: "ما هو بوذا؟"
يرد المعلم: "ثلاثة أرطال من الكتان."
إذا لم يكن هذا الحوار منطقيًا لك، تهانينا - أنت قد حصلت على الرد الصحيح. فما يسمى بالكوانز (公案، gōng'àn) ليست من المفترض أن تكون منطقية. بل هي تهدف إلى كسر عقلك مثلما يُكسر البيض، وما ينشأ عنها من المفترض أن يكون التنوير.
ما هو أقل شيوعًا خارج الدوائر المتخصصة هو أن الشعراء الصينيين قضوا قرونًا في تحويل هذا المبدأ نفسه إلى شعر. ليست قصائد عن الكوانز - بل قصائد تكون كوانز. فالمقطع الشعري مخصص ليعمل بطريقة صرخة المعلم: كتدخل مفاجئ في التفكير العادي.
ما هو الكوان بالضبط؟
كلمة 公案 (gōng'àn) تعني حرفيًا "حالة عامة" - وهو مصطلح قانوني، مثل سجلات المحكمة. في ممارسة تشان البوذية، تُستخدم الكوانز كتصريحات أو أسئلة متناقضة كأشياء للتأمل. يُخصص المعلم كوانز لطالب، ويجلس الطالب معها، أحيانًا لسنوات، حتى ينكسر شيء ما.
أشهر الكوانز تأتي من تشان الصينية، وليست من زن اليابانية (على الرغم من أن اليابان تحصل على معظم الفضل في الثقافة الشعبية الغربية). مجموعات الكوان الكبرى - سجل منحدر الأزرق (碧岩录، Bìyán Lù، تم تجميعه عام 1125) وبوابة بلا أبواب (无门关، Wúmén Guān، تم تجميعها عام 1228) - هي نصوص صينية، وكثير من الكوانز داخلها مصحوبة بتعليقات شعرية (颂، sòng) تعتبر بدورها قصائد استثنائية.
| المجموعة | الصينية | المحرر | التاريخ | عدد الحالات | |---|---|---|---|---| | سجل المنحدر الأزرق | 碧岩录 | يوان وو كيكين (圆悟克勤) | 1125 ميلادي | 100 | | بوابة بلا أبواب | 无门关 | وومن هويكاي (无门慧开) | 1228 ميلادي | 48 | | كتاب الصفاء | 从容录 | وانغ سونغ شينغ شيو (万松行秀) | 1224 ميلادي | 100 | | كنز عين الدارما الحقيقية | 正法眼藏 | داهوي زونغغاو (大慧宗杲) | 1147 ميلادي | 661 |تقليد التعليق الشعري
إليك كيف كانت الأمور تسير في سجل المنحدر الأزرق: اختار المعلم شيويدو تشونغشيان (雪窦重显، Xuědòu Chóngxiǎn، 980–1052) مئة كوان من تاريخ تشان وكتب تعليقًا شعريًا (颂古، sòng gǔ) لكل منها. لاحقًا، أضاف يوان وو كيكين تعليقًا نثريًا على ذلك. والنتيجة هي نص متعدد الطبقات - كوان، قصيدة، تعليق - يقرأ بشكل مختلف تمامًا في الأدب العالمي.
خذ الحالة 1. الكوان بسيط: يسأل الإمبراطور وو من ليانغ بودhidارما، "ما هو أعلى معنى للحقائق المقدسة؟" يجيب بودhidارما: "فراغ شاسع، لا شيء مقدس" (廓然无圣، kuòrán wú shèng).
شعر شيويدو:
> 圣谛廓然 (shèng dì kuòrán) > 何当辨的 (hé dāng biàn de) > 对朕者谁 (duì zhèn zhě shuí) > 还云不识 (huán yún bù shí)
حقائق مقدسة، شاسعة وفارغة - كيف يمكنك التمييز بينها؟ "من يواجهني؟" - "لا أعرف."
لا تشرح القصيدة الكوان، بل تعيد تمثيله. فهي تعيدك إلى الغرفة مع بودhidارما والإمبراطور، وترفض منحك مخرجا. أنت عالق مع "لا أعرف" - وهي، من حيث تشان، هي بالضبط حيث تحتاج أن تكون.
هانشان وشيدي: المجانين الضاحكين
قبل المجموعات الكوان الرسمية، كان هناك شعراء كتبوا بأسلوب يشبه الكوان دون الإطار المؤسسي. أشهرهم هانشان (寒山، Hánshān، "الجبل البارد") ورفيقه شيدي (拾得، Shídé، "المتخلى عنه").
يُحتمل أن هانشان عاش في القرن السابع أو الثامن - لا أحد متأكد، وكان سيحب ذلك. كان ناسكًا يعيش في كهف على الجبل البارد (سلسلة تيانتاي، مقاطعة تشجيانغ) وكتب قصائد على الصخور والأشجار والجدران. قام الرهبان من معبد قوقينغ القريب (国清寺، Guóqīng Sì) بجمعها بعد أن اختفى.
تتأرجح قصائده بين تعليم بوذي مباشر وشيء أغرب بكثير:
> 有人笑我诗 (yǒu rén xiào wǒ shī) > 我诗合典雅 (wǒ shī hé diǎnyǎ) > 不烦郑氏笺 (bù fán Zhèng shì jiān) > 岂用毛公解 (qǐ yòng Máo gōng jiě)
بعض الأشخاص يضحكون على قصائدي. قصائدي مصقولة تمامًا. لا تحتاج إلى تفسيرات Zheng Xuan، ولا تعليق Mao للتعبير عنها.
هذه نكتة ملفوفة في كوان مرتين. كان Zheng Xuan وMao مشهورين بين المعلقين الكلاسيكيين - يُظهر هانشان أن قصائده لا تحتاج إلى تفسير أكاديمي. ولكن من خلال قوله هذا في قصيدة تحرض بوضوح على التفسير، فإنه قد خلق تناقضًا. إن القصيدة حول عدم الحاجة إلى التفسير هي في حد ذاتها غير قابلة للتفسير.
قصائد رعي الثيران: التنوير في عشرة أبيات
أحد أكثر الأمثلة هيكلًا على شعر الكوان هو "صور رعي الثيران العشر" (十牛图، Shí Niú Tú)، وهي سلسلة تُنسب إلى معلم تشان في القرن الثاني عشر كوان شيديان (廓庵师远، Kuòān Shīyuǎn). تُظهر كل صورة مرحلة من مراحل التطور الروحي، تمثالها صبي يبحث عن ثور:
| المرحلة | الصينية | بينيين | الوصف | |---|---|---|---| | 1. البحث عن الثور | 寻牛 | xún niú | تبدأ البحث - تعرف أن هناك شيئًا مفقودًا | | 2. العثور على الآثار | 见迹 | jiàn jì | أول فهم فكري | | 3. رؤية الثور | 见牛 | jiàn niú | لمحة عن الطبيعة الحقيقية | | 4. القبض على الثور | 得牛 | dé niú | الإمساك به - لكنه يت resist | | 5. ترويض الثور | 牧牛 | mù niú | الانضباط والممارسة | | 6. العودة إلى الوطن على ظهر الثور | 骑牛归家 | qí niú guī jiā | يصبح الجهد بلا جهد | | 7. نسيان الثور | 忘牛存人 | wàng niú cún rén | تم نسيان التعليم؛ فقط الشخص يبقى | | 8. كل شيء منسي | 人牛俱忘 | rén niú jù wàng | الذات والتعليم يذوبان معًا | | 9. العودة إلى المصدر | 返本还源 | fǎn běn huán yuán | العالم كما كان دائمًا | | 10. دخول السوق | 入廛垂手 | rù chán chuí shǒu | العودة بين الناس، ومساعدة الآخرين |تحتوي كل صورة على قصيدة مصاحبة. والثامنة - "كل شيء منسي" - هي الأكثر شبهاً بالكوان:
> 鞭索人牛尽属空 (biān suǒ rén niú jìn shǔ kōng) > 碧天辽阔信难通 (bì tiān liáokuò xìn nán tōng) > 红炉焰上争容雪 (hóng lú yàn shàng zhēng róng xuě) > 到此方能合祖宗 (dào cǐ fāng néng hé zǔzōng)
السوط، الحبل، الشخص، الثور - جميعهم يعودون إلى الفراغ. السماء الزرقاء واسعة جدًا بحيث لا تستطيع الرسائل الوصول إليها. كيف يمكن أن survives الثلج فوق فرن أحمر ساخن؟ عند الوصول إلى هنا، تلتقي أخيرًا بالأسلاف.
صورة الثلج على الفرن هي منطق كوان بحت. من المستحيل. هذه هي النقطة. مرحلة "كل شيء منسي" لا يمكن وصفها بعبارات عقلانية، لذا تقدم لك القصيدة صورة مستحيلة وتدع عقلك يفعل ما يريد بها.
أبيات وومن في بوابة بلا أبواب
قام وومن هويكاي (无门慧开، Wúmén Huìkāi، 1183–1260) بجمع بوابة بلا أبواب وكتب بيت شعر لكل واحدة من حالاتها الثمانية والأربعين. أبياته أكثر صحة وحدّة وغالبًا ما تكون أكثر مرحًا من شيويدو.
الحالة 1 هي "كلب تشاوزهو" الشهير (赵州狗子، Zhàozhōu Gǒuzi): يسأل راهب تشاوزهو، "هل للكلب طبيعة بوذية؟" يقول تشاوزهو: "وُ" (无، "لا/لا شيء").
بيت شعر وومن:
> 狗子佛性 (gǒuzi fóxìng) > 全提正令 (quán tí zhèng lìng) > 才涉有无 (cái shè yǒu wú) > 丧身失命 (sàng shēn shī mìng)
الجرو، طبيعة بوذا - الأمر الكامل، معروض بشكل مثالي. في اللحظة التي تت tangled فيها في "لديه" أو "لا يملك"، تفقد جسدك وحياتك.
أربعة أسطر. السطران الأولان يقدمان الكوان. السطران الأخيران يخبرانك بما يحدث إذا اقتربت منه بعقل عادي: تموت. لا جسديًا - بل روحيًا. تقع في فخ التفكير الثنائي (يملك/لا يملك، نعم/لا) وتفوت النقطة تمامًا.
هذا هو ما يجعل شعر الكوان مختلفًا عن الشعر البوذي العادي. قد يقول الشعر البوذي العادي "الارتباط سبب المعاناة". لكن شعر الكوان يضعك داخل الارتباط ويتحدىك لإيجاد طريقك للخروج.
التدفق العلماني
لم تبق الشعرية المؤثرة بالكوان محصورة داخل الدير. بحلول سلالة سونغ (960–1279)، بدأت الشعراء العلمانيون يستعيرون تقنيات الكوان - مثل التناقض، والتغيرات المفاجئة، والصور المستحيلة - لأغراضهم الخاصة.
كتب سو شي (苏轼، Sū Shì، 1037–1101)، الذي كان مهتمًا بشكل عميق في تشان البوذية، قصائد تتراوح بين وصف المناظر الطبيعية وكوان:
> 横看成岭侧成峰 (héng kàn chéng lǐng cè chéng fēng) > 远近高低各不同 (yuǎn jìn gāo dī gè bù tóng) > 不识庐山真面目 (bù shí Lúshān zhēn miànmù) > 只缘身在此山中 (zhǐ yuán shēn zài cǐ shān zhōng)
عند النظر من الجانب، يكون سلاسل؛ من النهاية، قمة. بعيدًا، قريبًا، عاليًا، منخفضًا - جميعها مختلفة. لا يمكنك التعرف على الوجه الحقيقي لجبل لوشان لأنك تقف داخل الجبل.
هذه قصيدة مناظر طبيعية. إنه أيضًا كوان حول استحالة المعرفة الموضوعية. لا يمكنك رؤية الجبل حقًا لأنك جزء منه. لا يمكنك رؤية الحقيقة حقًا لأنك متشابك فيها. لا يوضح سو شي هذا - فهو يثق بجعلك تشعر بالدوار.
لماذا يقاوم شعر الكوان الترجمة؟
ترجمة شعر الكوان إلى الإنجليزية تشبه محاولة نقل شجرة عن طريق تحريك الأوراق فقط. اللغة الصينية نفسها جزء من آلية ذلك.
الصينية أحادية المقطع وغير مُعْربَة. يمكن أن يكون حرف واحد إسمًا، أو فعلًا، أو صفة حسب السياق. هذه الغموض المدمج هي خاصية، وليس خطأ، لشعر الكوان. عندما يقول تشاوزهو 无 (wú)، تعني "لا" و "لا شيء" و "عدم الوجود" و "غياب السؤال نفسه" - جميعها في وقت واحد. تفرض اللغة الإنجليزية عليك اختيار واحدة.
كما أن الصينية الكلاسيكية تفتقر إلى الموضوعات الإلزامية. "فراغ شاسع، لا شيء مقدس" لا تحدد من يعاني من الشاسعية أو يعلن عن عدم القدسية. يجب أن تضيف الترجمة الإنجليزية كلمات تغفلها الصينية عمدًا.
لهذا السبب يتعلم الطلاب الجادون في شعر الكوان في نهاية المطاف قراءة اللغة الصينية، حتى وإن كانت بشكل غير كامل. تم تصميم القصائد للعمل بتلك اللغة، مع الفراغات والصمتات المحددة بها. الترجمة تعطيك المحتوى ولكن لا تعطيك الآلية.
التقليد الحي
شعر الكوان ليس فنًا ميتًا. لا يزال معلمو تشان وزين المعاصرون يكتبون تعليقات شعرية على الكوان التقليدية، وبعض الشعراء الصينيين المعاصرين يعملون في أنماط تنحدر بوضوح من تقليد الكوان.
ولكن العصر الذهبي كان خلال سلالة سونغ، عندما كانت البوذية تشان في ذروتها المؤسسية وتم تجميع المجموعات الكبرى. تلك القصائد - قصائد شيويدو، وومن، وأبيات رعي الثيران - تظل علامة الذروة. ليست جميلة بالطريقة التي يتم بها تصوير لي باي، أو مؤثرة بالطريقة التي يتم بها تصوير دو فو. إنها شيء آخر تمامًا: وظيفية. تم تصميمها لتفعل شيئًا لعقلك، وبعد ثمانية أو تسعة قرون، لا تزال تفعل ذلك.
خذ بوابة بلا أبواب. اقرأ إحدى الحالات. اجلس مع البيت الشعري. لا تحاول فهمه.
هذه هي التعليمات الكاملة. لقد كانت دائمًا التعليمات الكاملة.
---قد تعجبك أيضًا:
- استكشاف مواضيع الحب والطبيعة والمجتمع في الشعر الصيني الكلاسيكي - قيم الكونفوشيوسية في الشعر الصيني الكلاسيكي: الواجب، الولاء، وثقل العالم - وانغ وي