مقارنة بين ترجمة الشعر الصيني بواسطة الذكاء الاصطناعي والبشر: مقارنة عام 2024

الآلة تقرأ لي باي

عندما تطلب من ChatGPT أو Google Translate ترجمة إحدى قصائد سلالة تانغ (唐诗 Tángshī)، ستحصل على شيء يبدو كترجمة. الكلمات إنجليزية. المعنى تقريبي صحيح. القواعد اللغوية تعمل. لكن هناك شيء أساسي مفقود - وفهم ما هو مفقود يكشف عن قيود الذكاء الاصطناعي الحالي وتعقيد الشعر الصيني الذي لا يمكن تقليله.

لقد تحسنت ترجمة الشعر الصيني بواسطة الذكاء الاصطناعي بشكل كبير. قبل خمس سنوات، كانت الترجمات الآلية مضحكة في سوء جودتها. اليوم، هي كافية بما يكفي لتكون مضللة بشكل خطير - دقيقة بما يكفي لتبدو موثوقة بينما تفوت بالضبط العناصر التي تجعل الشعر الصيني صينياً.

ما يقوم به الذكاء الاصطناعي بشكل جيد

المعنى الحرفي. يتعامل الذكاء الاصطناعي الحالي مع المعنى الدلالي بكفاءة. عندما نأخذ "静夜思" (أفكار في ليلة هادئة) للي باي (李白 Lǐ Bái)، يتعرف الذكاء الاصطناعي بشكل صحيح على القمر، والصقيع، والتطلع للأعلى وللأسفل، والحنين إلى الوطن. المحتوى الدلالي الأساسي ينقل.

الاتساق. يترجم الذكاء الاصطناعي كل قصيدة بنفس درجة الجهد. ليس لديه أيام سيئة أو تحيزات شخصية. لن يتجاهل قصيدة لأن الشاعر غير معروف أو لأن الموضوع لا يثير اهتمامه.

السرعة والوصول. يجعل الذكاء الاصطناعي الترجمة متاحة على الفور. يمكن لشخص فضولي حول قصيدة صينية الحصول على نسخة تقريبية باللغة الإنجليزية في ثوانٍ - وهو ما يمثل ديمقراطية في الوصول لا يمكن لعملية الترجمة البشرية، المحدودة بتوافر المترجمين، أن تضاهيها.

ما يخطئ فيه الذكاء الاصطناعي

نغمة الموسيقى (平仄 píngzè). لا يسجل الذكاء الاصطناعي الأنماط النغمية للشعر المنظم لأنه يعالج النص، وليس الصوت. البعد الموسيقي في الشعر الصيني - نصف تأثيره الجمالي - غير مرئي للأنظمة الحالية للذكاء الاصطناعي.

الغموض. اللغة الصينية الكلاسيكية غامضة عمداً. يمكن أن تشير السطر الذي لا يحتوي على موضوع محدد إلى الشاعر أو الحبيب أو الصديق أو القارئ. يقوم المترجمون البشر بإجراء اختيارات تفسيرية بناءً على السياق والتقاليد الأدبية والحدس العاطفي. يميل الذكاء الاصطناعي إلى حل الغموض إلى وضوح، مختارًا التفسير الأكثر احتمالًا إحصائيًا بدلاً من الحفاظ على الغموض المنتج.

عمق الإشارة. عندما يشير دو فو (杜甫 Dù Fǔ) إلى شخصية تاريخية، يمكن للذكاء الاصطناعي التعرف على الإشارة. لكنه لا يستطيع تكرار الروابط المتعددة التي تثيرها الإشارة للقارئ الصيني - كيف تربط إشارة واحدة القصيدة الحالية بقرون من التقليد الأدبي.

الشحنة العاطفية. يتطلب الفرق بين حزن لي تشينغ تشاو (李清照 Lǐ Qīngzhào) الدقيق وحزن دو فو (杜甫 Dù Fǔ) المدمر ذكاءً عاطفياً يتم محاكاته من قبل الذكاء الاصطناعي، لكنه غير متوفر لديه. يمكن للذكاء الاصطناعي مطابقة المفردات بالعاطفة، لكنه لا يستطيع الشعور بوزن الكلمة المختارة بدلاً من مرادفها.

مقارنة مباشرة

خذ قصيدة وانغ وي "حديقة الغزلان" (鹿柴):

ترجمة الذكاء الاصطناعي: "جبال فارغة، لا أحد يُرى / لكن صوت أصوات الناس يُسمع / الضوء العائد يدخل الغابة العميقة / ويتألق مرة أخرى على الطحلب الأخضر."

كينيث ريكروث: "عميق في برية الجبال / حيث لا يأتي أحد قط / فقط مرة واحدة في فترة طويلة / شيء مثل صوت بعيد."

برتون واطسون: "تلال فارغة، لا أحد في الجوار / فقط صوت شخص يتحدث / يدخل ضوء الشمس المتأخر الغابة العميقة / يتألق فوق الطحلب الأخضر مرة أخرى."

الإصدار الخاص بالذكاء الاصطناعي دقيق ولكنه مسطح. يأخذ ريكروث حريات شعرية ولكنه يلتقط صمت القصيدة. يوازن واطسون بين الدقة وسهولة القراءة. كل ترجمة بشرية تتخذ خيارات تفسيرية تكشف عن فهم المترجم لروح القصيدة. النسخة الخاصة بالذكاء الاصطناعي لا تتخذ أي خيارات - إنها ترجع إلى الفهم الإحصائي المتوسط.

ترجمة السونغ تسى: أصعب حتى على الذكاء الاصطناعي

تشكل "سونغ تسى" (宋词 Sòngcí) تحديات إضافية للذكاء الاصطناعي. تتطلب أطوال الأسطر المتفاوتة، والارتباطات الموسيقية، والتعبيرات العاطفية معرفة سياقية تفتقر إليها الأنظمة الحالية للذكاء الاصطناعي. تتطلب انطلاقات الشخصيات المزدوجة للي تشينغ تشاو، والتغيرات الفلسفية لسو شي (苏轼)، ودمج الأدب العسكري لسين كيج (辛弃疾) استراتيجيات ترجمة تتجاوز المعالجة كلمة بكلمة. قارن مع لماذا بعض القصائد الصينية لا يمكن ترجمتها: الجمال الذي يضيع.

المستقبل

ستتحسن ترجمة الشعر بواسطة الذكاء الاصطناعي. يمكن أن تسجل الأنظمة متعددة الوسائط التي تعالج كل من النص والصوت في النهاية الأنماط النغمية. يمكن أن تساهم نوافذ السياق الأوسع في تضمين التقاليد الأدبية. قد يعلم التدريب الأفضل على الترجمات البشرية الموازية الذكاء الاصطناعي الاستراتيجيات التفسيرية التي يستخدمها المترجمون العظماء.

لكن التحدي الأساسي قد يكون غير قابل للاختزال: تتطلب ترجمة الشعر العظيمة فهم ما تعنيه القصيدة، والمعنى في الشعر ليس فقط محتوى دلالياً. إنه شعور النمط النغمي، ووزن الشخصيات البصرية، وصدى ألف قصيدة أخرى تتردد خلف كل سطر.

كتب لي باي (李白 Lǐ Bái) "الشرب بمفردي تحت ضوء القمر" وهو سكران، وحيد، ومبتهج بضوء القمر. يجلب المترجم البشري الذي كان سكرانًا، وحيدًا، ومتأثراً بضوء القمر تلك الخبرة إلى الترجمة. يجلب الذكاء الاصطناعي الإحصائيات. الفرق مهم، وقد يظل مهمًا دائمًا.

نصائح عملية

استخدم الذكاء الاصطناعي لفهم أولي - الحصول على المعنى الأساسي لقصيدة غير مألوفة. ثم ابحث عن ترجمة بشرية للشعر. ومن المثالي قراءة ترجمات بشرية متعددة جنبًا إلى جنب، مستخدمًا النسخة الخاصة بالذكاء الاصطناعي كقاعدة تُظهر من خلالها خيارات المترجمين البشرية.

أفضل نهج ليس الذكاء الاصطناعي أو البشر. إنه الاثنان، يُستخدمان بذكاء، مع وعي بما يقوم به كل منهما بشكل جيد وما يفقده كل منهما حتمًا.

---

قد تستمتع أيضًا بـ:

- إعادة اكتشاف الشاعرات في سلالات تانغ وسونغ ويuan - كيف تقرأ الشعر الصيني الكلاسيكي بشكل فعلي: دليل عملي - ترجمة الشعر الصيني: لماذا كل ترجمة خاطئة (ولماذا يكون ذلك جيدًا)

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit