Луна в китайской поэзии: 50 способов сказать

Луна появляется в китайской поэзии чаще, чем любой другой образ. Больше, чем горы, больше, чем реки, больше, чем вино — хотя вино идёт следом. При грубом подсчёте полных танских стихов (全唐诗 Quán Tángshī), содержащих около 49,000 стихотворений, знак 月 (yuè, луна) встречается более чем в 10,000 из них. Это один из пяти.

Почему луна? Потому что в цивилизации, где люди постоянно разделены огромными расстояниями, луна — это то единственное, что все могли видеть одновременно. Если вы были назначены на границу, а ваша семья находилась в Чанъане (长安 Cháng'ān), вы могли поднять голову и знать, что они видят ту же луну. Это был общий экран древнего мира.

Ли Бай и Луна

Ни один поэт не любил луну больше, чем Ли Бай (李白 Lǐ Bái). Он obsessively о ней писал — в песнях о питье, в прощальных стихах, в философских размышлениях. По легенде, он погиб, пытаясь обняться с отражением луны в реке, будучи пьяным. Вероятно, это не правда, но тот факт, что люди верили в это, говорит о чем-то важном в его репутации. Следующее, что стоит прочитать: Четыре времени года в китайской поэзии: Сезонный путеводитель.

Его самое знаменитое стихотворение о луне — это также самое известное стихотворение на китайском языке:

> 床前明月光,疑是地上霜。 > 举头望明月,低头思故乡。 > Яркий лунный свет перед моей постелью — я подумал, что это иней на земле. > Поднимаю голову, смотрю на яркую луну. Наклоняю голову, думаю о доме. > (Chuáng qián míng yuè guāng, yí shì dì shàng shuāng. Jǔ tóu wàng míng yuè, dī tóu sī gùxiāng.)

"Размышление о тихой ночи" (静夜思 Jìng Yè Sī) состоит из двадцати иероглифов. Каждому современному китайцу она известна наизусть. Стихотворение работает за счет физической точности — голова поднимается, голова опускается, и между этими двумя движениями весь вес тоски по дому опускается.

Но величайшее стихотворение о луне Ли Бая, возможно, это "Пьянствование в одиночестве под луной" (月下独酌 Yuè Xià Dú Zhuó):

> 举杯邀明月,对影成三人。 > Я поднимаю свой бокал, чтобы пригласить яркую луну. С тенями мы становимся тремя. > (Jǔ bēi yāo míng yuè, duì yǐng chéng sān rén.)

Он одинок. Он приглашает луну выпить с ним. Теперь их трое: Ли Бай, луна и его тень. Это одновременно и смешно, и грустно — мужчина настолько одинок, что заводит друзей с небесными объектами.

Многочисленные значения Луны

Луна в китайской поэзии — это не один символ. Это целый словарь:

| Лунный образ | Китайский | Значение | |---|---|---| | Полная луна (满月) | mǎnyuè | Воссоединение, целостность, семейное единство | | Полумесяц (新月) | xīnyuè | Новые начинания, юность, надежда | | Убывающая луна (残月) | cányuè | Упадок, старение, утрата | | Луна над водой (水中月) | shuǐ zhōng yuè | Иллюзия, недостижимая красота | | Луна за облаками (云遮月) | yún zhē yuè | Разделение, препятствие, скрытая правда | | Лунный свет на инее (月霜) | yuè shuāng | Холодная одиночество, изгнание |

Полная луна особенно нагружена смыслом. Праздник середины осени (中秋节 Zhōngqiū Jié), который отмечается на пятнадцатый день восьмого лунного месяца, в частности, касается любования луной и семейного воссоединения. Круглая луна представляет собой круглый стол, за который собирается семья. Если вы находитесь вдали от дома в это время, полная луна становится напоминанием о всех тех, с кем вас нет.

Лунный шедевр Су Ши

Су Ши (苏轼 Sū Shì) написал определяющее стихотворение о луне на середине осени в 1076 году, находясь вдали от своего брата Су Чже (苏辙 Sū Zhé):

> 明月几时有?把酒问青天。 > Когда же яркая луна впервые appeared? Я поднимаю моё вино и спрашиваю синее небо. > (Míng yuè jǐ shí yǒu? Bǎ jiǔ wèn qīngtiān.)

Стихотворение, "Преамбула к Музыке Воды" (水调歌头 Shuǐ Diào Gē Tóu), начинается с космического вопроса и заканчивается человеческим утешением:

> 但愿人长久,千里共婵娟。 > Я только желаю, чтобы мы могли долго жить и делиться этой красивой луной на расстоянии тысячи миль. > (Dàn yuàn rén chángjiǔ, qiānlǐ gòng chánjuān.)

"Чанцзюань" (婵娟 chánjuān) буквально означает "красивый" или "грациозный" — это элегантное слово для описания луны. Строка говорит: мы не можем быть вместе, но мы можем смотреть на одну и ту же луну, и этого достаточно. Это та же логика, что и в "концах земли как рядом", но более конкретная и более красивая.

Это стихотворение исполняется каждый праздник середины осени по всему китайскоговорящему миру. Его множество раз положили на музыку. Версия Дэн Лицзюнь (邓丽君 Dèng Lìjūn, Тереза Тенг) из 1980-х, вероятно, самая известная.

Утро Луны Чжана Цзюлина

Чжан Цзюлин (张九龄 Zhāng Jiǔlíng), канцлер и поэт династии Тан, написал:

> 海上生明月,天涯共此时。 > Яркая луна поднимается над морем. На краях земли мы делим этот момент. > (Hǎi shàng shēng míng yuè, tiānyá gòng cǐ shí.)

Первая строка одна из самых киношных в китайской поэзии — вы можете увидеть, как луна поднимается из океана, огромная и оранжевая. Вторая строка переключается с космического на личное: где-то далеко кто-то тоже сейчас смотрит на эту же луну. Стихотворение не называет, кто это. Ему это не нужно.

Луна и Чанъэ

Луна в китайской культуре населена. Чанъэ (嫦娥 Cháng'é), богиня луны, живет там с нефритовым кроликом (玉兔 yùtù), который толчет целебные травы в ступе. Она оказалась там после того, как украла (или, в более добрых версиях, случайно взяла) эликсир бессмертия у своего мужа Хоу И (后羿 Hòu Yì), стрелка, сбившего девять из десяти солнц.

История Чанъэ добавляет еще один слой к поэзии о луне. Она бессмертна, но одинока — заперта в красивом, холодном дворце без компании. Ли Шанъинь (李商隐 Lǐ Shāngyǐn) писал:

> 嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。 > Чанъэ, должно быть, сожалеет, что украла эликсир — синее море, синее небо, ночь за ночью одиночества. > (Cháng'é yīng huǐ tōu líng yào, bìhǎi qīngtiān yèyè xīn.)

Бессмертие без companionship. Вечная жизнь в вечном одиночестве. Луна становится символом не только разделения, но и цены за трансцендентность.

Поэзия о Луне после Тан

Луна не перестала быть важной после династии Тан. Цзянь Цзие (姜夔 Jiāng Kuí) в династии Сун писал печальные стихотворения о луне на фоне руинированных городов. Налан Синьдэ (纳兰性德 Nàlán Xìngdé) в династии Цин использовал лунный свет, чтобы оплакать свою умершую жену. Даже Мао Цзэдун (毛泽东 Máo Zédōng) писал лунные стихотворения — его стихотворение 1965 года "Переход на гору Цзинган" включает строку "可上九天揽月" (kě shàng jiǔtiān lǎn yuè, "Я мог бы подняться на девятый небосвод и схватить луну"), которая стала названием китайской программы по исследованию Луны.

Луна все еще здесь, делая то, что она всегда делала — соединяя людей на расстоянии, отмечая время, напоминая всем, кто смотрит вверх, что они малы, а вселенная велика. Китайские поэты поняли это три тысячи лет назад. Остальные из нас все еще догоняют.

---

Вам также может понравиться:

- Ван Вэй - Объяснение тональных паттернов: музыка внутри китайской поэзии - Четыре времени года в китайской поэзии: Сезонный путеводитель

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit