Çin aşk şiiri, Batı aşk şiirinin işlediği gibi çalışmaz. Shakespearevari "Seni bir yaz gününe benzetsem mi?" doğrudanlığı yoktur. Neruda tarzı yakıcı beyanlar da yoktur. Çinli şairler, aşkı her şeyi yazdıkları gibi - yanlardan, imgelerle, en büyük duyguları kelimelerin arasındaki boşluklarda bırakarak - yazdılar.
Sonuç, yazılmış en yıkıcı aşk şiirlerinden bazılarıdır. İşte yüzyıllar boyunca hayatta kalmış on şiir, çünkü insanlara söyleyemediği şeyleri anlatır.
1. "Yıldızlar Irmağı" — Anonim (汉代古诗)
> 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。 > Uzak, çok uzak, Çoban Yıldızı. Parlak, çok parlak, gökyüzünün dokuma kızı. > (Tiáotiáo Qiānniú Xīng, jiǎojiǎo Héhàn Nǚ.)
"Nineteen Old Poems" (古诗十九首 Gǔshī Shíjiǔ Shǒu) adlı eserinden, Han Hanedanı, yaklaşık 200 CE. Çoban (牛郎 Niúláng) ve Dokuma Kızı (织女 Zhīnǚ) samanyolu boyunca karşılıklı yıldızlardır, yalnızca yılda bir kez buluşabilen ayrılmış aşıklar. Şiir efsaneyi açıklamaz — her Çinli okur bunu zaten bilir. Sadece iki yıldız arasındaki mesafeyi tarif eder ve sessizlik özlemle dolar.
2. "Sonsuz Üzüntü Şarkısı" — Bai Juyi (白居易 Bái Jūyì)
806 CE'de yazılan "Chang Hen Ge" (长恨歌 Cháng Hèn Gē) İmparator Xuanzong'un (唐玄宗 Táng Xuánzōng) ve konsortu Yang Guifei'nin (杨贵妃 Yáng Guìfēi) hikayesini anlatır. Yang Guifei, isyancı askerleri yatıştırmak için An Lushan İsyanı sırasında idam edildi. İmparator, hayatının geri kalanını üzüntü içinde geçirdi.
Son dörtlük, Çin edebiyatındaki en alıntı yapılan dizelerden biridir:
> 天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。 > Cennet sürer, dünya kalır — ama ikisi de sona erecek. Bu üzüntü sınırsızca uzanıyor. > (Tiān cháng dì jiǔ yǒu shí jìn, cǐ hèn miánmián wú jué qī.)
Bai Juyi siyasi bir nokta koyuyordu — imparatorun Yang Guifei'ye düşkünlüğü, milyonlarca insanın öldüğü bir isyan yarattı. Ama şiir öyle duygusal bir şekilde güçlüdür ki, okuyucular her zaman onu önce bir aşk hikayesi olarak, sonra da bir siyasi alegori olarak okudular.
3. "İsimsiz" — Li Shangyin (李商隐 Lǐ Shāngyǐ)
> 相见时难别亦难,东风无力百花残。 > 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 > Buluşmak zor, ayrılmak ise daha da zor. Doğu rüzgârı zayıflar, yüzlerce çiçek solar. > Bahar ipeği, ölünceye dek iplik döker. Mum, kül olana kadar balmumu gözyaşları döker. > (Xiāngjiàn shí nán bié yì nán, dōngfēng wúlì bǎi huā cán. Chūncán dào sǐ sī fāng jìn, làjù chéng huī lèi shǐ gān.)
Li Shangyin'in "İsimsiz" şiirleri (无题 Wú Tí), Çin'deki en gizemli aşk şiirleridir. Kimin için yazıldığı bilinmiyor — bir kadın, bir patron, imkânsız bir aşk. Belirsizlik, işin özüdür. İpek böceği ile ilgili dize bir kelime oyunu barındırır: "ipek" (丝 sī) tam olarak "özlem" (思 sī) ile aynı şekilde seslenir. İpek böceği, ölünceye kadar özlem döker.
4. "Bir Kesim Erik" — Li Qingzhao (李清照 Lǐ Qīngzhào)
> 花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。 > Çiçekler kendiliğinden düşer, sular kendiliğinden akar. Bir tür özlem, iki yerde kaygı. > (Huā zì piāolíng shuǐ zì liú, yī zhǒng xiāngsī, liǎng chù xián chóu.)
Li Qingzhao, eşi iş seyahatinde iken bunu yazdı. Deha "bir tür özlem, iki yerde" ifadesindedir — aynı his, farklı yerlerde iki kişi tarafından eşzamanlı olarak deneyimlenir. "Seni özlüyorum," demiyor. "Birbirimizi özlüyoruz," diyor, bu hem daha cömert hem de daha acıtır.
5. "Karga Köprüsü" — Qin Guan (秦观 Qín Guān)
> 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。 > Eğer iki insan arasındaki aşk uzun süre devam ederse, sabah akşam birlikte olmaları neden gereksin? > (Liǎng qíng ruò shì jiǔ cháng shí, yòu qǐ zài zhāozhāo mùmù.)
Çoban ve Dokuma Kızı hakkında başka bir şiir fakat Qin Guan trajediyi tersine çeviriyor. Ayrılıkları için yakınmaktansa, gerçek aşkın sürekli bir yakınlığı gerektirmediğini savunuyor. Bu bir teselli - ve bir meydan okuma. Nadiren gördüğün birine aşık olabilir misin? Qin Guan evet diyor ve bu dize 900 yıldır Çinli düğünlerinde alıntı yapılıyor.
6. "Bronz Serçe Terası Şarkısı" — Cao Zhi (曹植 Cáo Zhí)
Cao Zhi (192-232 CE), Cao Cao'nun en yetenekli oğlu ve en siyasi açıdan kaderi belirlenmiş olanıydı. Lordlarının ölümü sonrasında terkedilen saray kadınları hakkında yazdığı şiir görünüşte cariyeleri konu alıyor, ancak otobiyografi olarak okunuyor — koşullar tarafından tuzağa düşürülmüş zeki bir adam, yaşamının israfını izliyor.
7. "Bambu Dalı Şarkısı" — Liu Yuxi (刘禹锡 Liú Yǔxī)
> 东边日出西边雨,道是无晴却有晴。 > Doğuda güneş doğuyor, batıda yağmur yağıyor — sen bunun açık gökyüzü olmadığını söylersin, ama aslında var. > (Dōngbiān rì chū xībiān yǔ, dào shì wú qíng què yǒu qíng.)
Buradaki kelime oyunu çevrilemez. "Açık gökyüzü" (晴 qíng) tam olarak "duygu/aşk" (情 qíng) ile aynıdır. "Sen aşk yok dersin, ama aslında var." Tüm şiir, bir kızın karşısındaki nehirden bir çocuğu izlemesiyle ilgilidir, onun kendisini sevip sevmediğinden emin değildir. Hava durumu, romantik belirsizlik için bir mecra haline gelir — bir tarafta güneşli, diğer tarafta yağmur yağıyor.
8. "Bir İsim Olmayan" — Yuan Zhen (元稹 Yuán Zhěn)
> 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。 > Geniş okyanustan geçtikten sonra, başka su etkileyici gelmiyor. Wu Dağı'nın bulutlarını gördükten sonra, başka bulutlar karşılaştırılmaz. > (Céngjīng cānghǎi nán wéi shuǐ, chúquè Wūshān bú shì yún.)
Yuan Zhen, eşinin Wei Cong (韦丛 Wéi Cóng) ölümünden sonra bunu yazdı. Anlamı basit: seni sevdikten sonra, başka hiç kimseye bakmaya değmez. Okyanus ve Wu Dağı gerçek yerlerdir, ancak ölçeğin ölçütleri olarak işlev görürler — onun sevgisi o kadar büyüktü ki, diğer her şey küçük görünür. Bu dörtlük, büyük bir aşkı kaybeden herkes için hala en fazla alıntılanan bir sözüdür. Ayrılık Şiirleri: Çin'in Elveda Demenin Sanatı ile karşılaştırın.
9. "Phoenix Saçı Tokası" — Lu You (陆游 Lù Yóu)
> 错、错、错! > Yanlış, yanlış, yanlış! > (Cuò, cuò, cuò!)
Lu You ve ilk eşi Tang Wan (唐婉 Táng Wǎn), annesi tarafından boşanmaya zorlandılar. Yıllar sonra, Shaoxing’deki Shen Bahçesi'nde tesadüfen karşılaştılar. İkisi de yeniden evlenmişti. Lu You, "Phoenix Saçı Tokası" (钗头凤 Chāi Tóu Fèng) şiirini bahçe duvarına yazdı. Tang Wan bir yanıt yazdı. Geleneğe göre, kısa bir süre sonra, acıdan öldü.
Üç karakter tekrarı — "yanlış, yanlış, yanlış" ve daha sonra "zor, zor, zor" (难、难、难 nán, nán, nán) — zarif ci şiiri kurallarının her birini ihlal eder. Ham, neredeyse anlaşılmazdır. İşte bu onları yıkıcı kılar.
10. "Sessiz Gece Düşüncesi" — Li Bai (李白 Lǐ Bái)
> 举头望明月,低头思故乡。 > Başımı kaldırıp parlak aya bakarım. Başımı eğip evimi düşünürüm. > (Jǔ tóu wàng míng yuè, dī tóu sī gùxiāng.)
Romantik anlamda bir aşk şiiri değil. Ancak memleket özlemi bir aşk biçimidir — bir yere, oradaki insanlara, oradan ayrılmadan önceki halinize olan aşk. Li Bai bunu yirmi karakterde yazdı. Bu, Çince dilinde en çok ezberlenen şiirdir ve çünkü herkesin hissettiği bir şeyi tanımlar: gökyüzüne bakıp nereden geldiğini özlemek.
Bu Şiirlerin Ortak Paydası
| Şiir | Hanedan | Temel Tekniği | |---|---|---| | Yıldızlar Irmağı | Han | Mit olarak metafor | | Sonsuz Üzüntü | Tang | Anlatı olarak elegi | | İsimsiz (Li Shangyin) | Tang | Belirsizlik olarak derinlik | | Bir Kesim Erik | Song | Mesafe boyunca paylaşılan his | | Karga Köprüsü | Song | Yeniden çerçeveleme ile teselli | | Phoenix Saçı Tokası | Song | Ham tekrar | | Sessiz Gece Düşüncesi | Tang | Sadelik olarak güç |Ortak nokta, ölçülülüktür (含蓄 hánxù). Bu şiirlerin hiçbiri "Seni seviyorum" demez. Ay ışığını, ipek böceklerini, okyanus suyunu, hava durumunu tarif eder - ve aşk, söylenmemiş olanlarda bulunur. Bu, Çin'in yolu. En büyük duygular, en küçük kelimelerle ifade edilir.
---Aynı zamanda beğenebilirsiniz:
- Du Fu: Çin Şiirinin Vicdanı - Tang, Song ve Yuan Hanedanları Kadın Şairlerini Yeniden Keşfetmek - Çin Klasik Şiirinde Aşkı Keşfetmek: Tang, Song ve Yuan Şairlerinin Romantik Sanatı