سو شي في المنفى: كيف أنتج النفي الصين

أُعيد سو شي (苏轼 Sū Shì) إلى مناصب أدنى مرات عديدة لدرجة أنه يمكنك أن تعتقد أن بلاط سلالة سونغ كان يدير برنامج نقل خاص له. بين عامي 1080 و1101، تم نقله من وظيفة متواضعة إلى أخرى — هوانغتشو، هويزهو، دانزهو — كل واحدة أبعد من العاصمة، وكل واحدة أكثر نائية من السابقة. وفي كل محطة، كتب شيئًا استثنائيًا.

هذه هي المفارقة التي لا يتحدث عنها أحد بما فيه الكفاية. أعظم العباقرة المتنوعين في التقليد الأدبي الصيني قاموا بأفضل أعمالهم عندما كانت الأمور تتداعى.

قضية شعر ووتاي

بدأت المتاعب مع قضية شعر ووتاي (乌台诗案 Wūtái Shī'àn) في عام 1079. كان سو شي يكتب قصائد فسرها أعداؤه السياسيون على أنها انتقاد مبطن لسياسات الإصلاح التي اتبعها الإمبراطور. لم يكونوا مخطئين تمامًا — كان لدى سو شي آراء حول سياسات وانغ آنشي (王安石 Wáng Ānshí) الجديدة، ولم يكن خجلاً من التعبير عنها. لكن الاتهام كان سخيفًا. قاموا بالتدقيق في جميع أعماله، واستخراج مقاطع من سياقها، مشيرين إلى أن الاستعارات المتعلقة بأشجار السرو وصيد السمك كانت في الواقع هجمات مشفرة على العرش.

لقد قضى 103 أيام في السجن. أصدقاؤه أحرقوا رسائله. عرض شقيقه سو زيه (苏辙 Sū Zhé) التخلي عن رتبته الرسمية لإنقاذه. في النهاية، نجا سو شي من الإعدام — بصعوبة — وأُرسل إلى هوانغتشو كمسؤول صغير بلا سلطة حقيقية.

كانت هذه أفضل شيء حدث للأدب الصيني.

هوانغتشو: سنوات الجرف الأحمر

كانت هوانغتشو (黄州 Huángzhōu) بلدة لا تذكر على نهر اليانغتسي. لم يكن لدى سو شي مال أو مكانة أو آفاق. كان يزرع قطعة أرض على المنحدر الشرقي — ومن هنا جاء اسمه الأدبي دونغبو (东坡 Dōngpō، "المنحدر الشرقي"). الرجل أطلق على نفسه اسمًا مستوحى من حديقة نباتاته.

لكن المنظر المحيط بهوانغتشو تضمّن الجرف الأحمر (赤壁 Chìbì)، وهو جرف دراماتيكي يطل على اليانغتسي حيث يُزعم أن المعركة الشهيرة للجرف الأحمر قد جرت في عام 208 ميلادي. زار سو شي الجرف مرتين في خريف وشتاء عام 1082، وكانت تلك الزيارات قد أثمرت عن اثنين من أعظم القطع النثرية في تاريخ الصين.

أول "قصيدة تأمّل حول الجرف الأحمر" (前赤壁赋 Qián Chìbì Fù) تأمل في اللاحقية. كان سو شي وأصدقاؤه يبحرون في النهر ليلاً. عزف أحدهم على الناي الحزين. يتحول الحديث إلى تساو تساو (曹操 Cáo Cāo)، القائد العسكري الذي قاد يومًا مليون جندي في هذا المكان بالذات — والذي أصبح الآن ترابًا. أين ذهبت تلك القوة؟

إجابة سو شي غامضة بطبيعتها. يجادل أنه من منظور واحد، كل شيء يتغير باستمرار — الماء يجري، والقمرا يتزايد وينقص. ولكن من منظور آخر، لا شيء يُفقد حقًا. الماء يستمر في الجريان. القمر يعود دائمًا. "إذا نظرت إلى الجانب القابل للتغيير، فلا يمكن أن تدوم السماوات والأرض لمدة ومضة واحدة. إذا نظرت إلى الجانب الثابت، فأنت وكل الأشياء متجددة بلا حدود."

هذا ليس انفصالًا بوذيًا. ليس هروبًا دينيًا. إنه شيء فريد من نوعه بسو شي — رفض لاختيار بين الحزن والقبول، محتفظًا بكليهما في آن واحد.

شخصية دونغبو

ما يجعل كتابات سو شي في المنفى مختلفة عن شعراء المنفى الآخرين هو حس الفكاهة لديه. كان دو فو (杜甫 Dù Fǔ) في المنفى مؤلمًا. كان كيو يوان (屈原 Qū Yuán) في المنفى مأساويًا. كان سو شي في المنفى... مضحكًا.

كتب عن اكتشافه كيفية طهي لحم الخنزير ببطء (الطبق المعروف بلحم دونغبو، 东坡肉 Dōngpō Ròu، مُسمى باسمه). كتب عن تعرضه للمطر دون مظلة وقراره أنه لا يهتم. كتب عن تخميره لمشروبه بشكل سيئ. القصيدة الشهيرة "دينغفينغ بو" (定风波 Dìngfēng Bō) تلتقط هذا بشكل مثالي:

> 莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。 > لا تبالي بصوت المطر الذي يضرب عبر الغابة — لماذا لا تتغنى وتسير ببطء؟

القصيدة بأكملها تتعلق بالسير عبر عاصفة مطرية دون معطف مطر ورفض أن تُزعج. على السطح، تتعلق بالطقس. لكن في العمق، تتعلق بالنجاة من الكارثة السياسية مع الحفاظ على الكرامة.

نحو الجنوب: هويزهو هاينان

بالضبط عندما اعتقد سو شي أن الأمور لا يمكن أن تسوء أكثر، حدث ذلك. في عام 1094، تولت مجموعة جديدة السلطة وتم تخفيض رتبته مرة أخرى — هذه المرة إلى هويزهو (惠州 Huìzhōu) في غوانغدونغ، التي كانت في القرن الحادي عشر تعتبر بالكاد متحضرة. استجاب بكتابة عن مدى استمتاعه بالليتشيات المحلية (荔枝 lìzhī): تابع في سو شي في المنفى: صنع الأفضل من النفي.

> 日啖荔枝三百颗,不辞长作岭南人。 > تناول ثلاثمائة ليتشي في اليوم، لن أمانع في البقاء في لينغنان إلى الأبد.

يبدو أن هذا أغضب أعداءه لدرجة أنهم أرسلوا له إلى مكان أبعد — إلى دانزهو (儋州 Dānzhōu) في جزيرة هاينان، التي كانت أساسًا نهاية العالم المعروف. كان عمره اثنين وستين عامًا.

في هاينان، بنى سو شي كوخًا من القش، وعلّم الطلاب المحليين، واستمر في الكتابة. لقد أنشأ بعضًا من أكثر قصائده هدوءًا هناك. الرجل الذي كان يومًا أحد أقوى الشخصيات الأدبية في الإمبراطورية كان يعيش في مكان استوائي بعيد، ويبدو أنه كان في سلام حقيقي مع ذلك.

لماذا جعل النفي منه أفضل

هناك نظرية في النقد الأدبي الصيني تُعرف باسم "الكتابة المولودة من المعاناة" (发愤著书 fāfèn zhùshū)، والتي تعود إلى المؤرخ سيما تشيان (司马迁 Sīmǎ Qiān). الفكرة هي أن الأدب العظيم يأتي من الشدائد — أنك بحاجة إلى أن تُكسر قبل أن تتمكن من كتابة شيء حقيقي.

تدعم سنوات نفي سو شي هذه النظرية، ولكن ليس بالطريقة التي قد تتوقعها. كتاباته في المنفى ليست مُرّة أو تشفق على النفس. إنها واسعة. وحرًّا من التزامات الحياة في البلاط، كان يمكنه الكتابة عن أي شيء — الطعام، الزراعة، الصداقة، صوت المطر، شكل ضوء القمر على الماء. لقد انفجر نطاقه.

| الفترة | الموقع | الأعمال الرئيسية | النغمة | |---|---|---|---| | قبل النفي (1057-1079) | العاصمة والمقاطعات | مقالات سياسية، شعر الامتحانات | طموح، حاد | | هوانغتشو (1080-1084) | منطقة هوبي النائية | ترانيم الجرف الأحمر، قصائد دونغبو | فلسفي، مرِح | | هويزهو (1094-1097) | حدود غوانغدونغ | قصائد الليتشي، كتابات بوذية | مريح، قابل للتقبل | | هاينان (1097-1100) | نفي جزيرة | قصائد متأخرة، ملاحظات تدريسية | هادئ، منصهر |

التقدم واضح. كل نفي أزال طبقة أخرى من الطموح والتظاهر، تاركًا شيئًا أنقى وراءه.

الإرث

تمتَّ مُسامحة سو شي أخيرًا في عام 1100 وبدأ رحلته شمالًا. توفي في العام التالي عن عمر يناهز خمسة وستين عامًا، ولم يصل أبدًا إلى العاصمة. ولكن بحلول ذلك الوقت، كانت كتاباته في المنفى قد بدأت بالفعل في الانتشار على نطاق واسع. في غضون جيل، تم التعرف عليه كأعظم شخصية أدبية في سلالة سونغ — ربما في جميع الأدب الصيني.

السخرية كانت كثيفة بما يكفي لقطعها. البلاط الذي حاول إسكات صوته بإرساله إلى هوامش الإمبراطورية انتهى به الأمر بإعطائه بالضبط ما يحتاجه ليصبح خالدًا. بإمكان كل طفل صيني اليوم أن يتلو مقاطع من ترانيم الجرف الأحمر. لا أحد يتذكر أسماء المسؤولين الذين نفوه.

تعلم شعر سو شي في المنفى شيئًا يصعب تعلمه من الظروف المريحة: أن الإبداع لا يحتاج إلى إذن، أن العبقرية يمكن أن تزدهر في تربة فقيرة، وأن أسوأ ما يحدث لك قد يكون في واقع الأمر هو الذي يصنعك.

---

قد تستمتع أيضًا بـ:

- ألعاب شرب الشعر: عندما التقى الأدب بالترفيه - ما هو سونغ تس؟ دليل إلى الصين - شعر المنفى: عندما أنتج النفي الصين

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit