Nel 1913, Mary Fenollosa consegnò a Ezra Pound un blocco di quaderni del suo defunto marito. Ernest Fenollosa (1853–1908) era stato un professore americano di filosofia a Tokyo che aveva studiato la poesia cinese con studiosi giapponesi. I suoi quaderni contenevano traduzioni approssimative, glossari carattere per carattere e appunti su circa 150 poesie cinesi.
Pound non sapeva leggere il cinese. Non sapeva leggere il giapponese. Non aveva alcuna formazione nelle lingue o nella letteratura dell'Asia orientale. Prese i quaderni e, nel 1915, pubblicò Cathay, un volume snello di quattordici poemi che T.S. Eliot in seguito definì "l'invenzione della poesia cinese per il nostro tempo".
Eliot non si sbagliava. Cathay cambiò la poesia in lingua inglese. Tuttavia, sbagliò molte cose sulla poesia cinese. La domanda interessante è se questi due fatti siano correlati — se l'ignoranza di Pound fosse, paradossalmente, parte di ciò che rese le sue traduzioni così potenti.
Cosa avevano a disposizione Pound
I quaderni di Fenollosa non erano traduzioni nel senso convenzionale del termine. Erano appunti di studio — il tipo di materiale che uno studente produce mentre lavora sui testi con un insegnante. Per ogni poesia, Fenollosa aveva:
1. I caratteri cinesi 2. Pronunce giapponesi (dato che studiava con studiosi giapponesi) 3. Glossari inglesi carattere per carattere 4. Brevi note sul significato e sul contesto
Cosa Fenollosa non fornì: - Grammatica accurata - Informazioni tonali - Contesto storico - La differenza tra letture giapponesi e cinesi - Qualsiasi senso delle strutture formali (schemi tonali, parallelismo, rima) che rendono la poesia cinese poesia.
Pound prese questi materiali incompleti e ne fece poesie. Lo fece applicando i propri principi poetici — l'immagismo, la concretezza, l'eliminazione di parole superflue — ai dati grezzi di Fenollosa. Il risultato fu qualcosa di nuovo: non poesia cinese, non poesia inglese, ma una terza cosa che attingeva a entrambe.
Il capolavoro: "La moglie del mercante di fiume: una lettera"
La traduzione più celebrata di Pound è la sua versione di "长干行" (Cháng Gān Xíng) di Li Bai (李白), che titolò "La moglie del mercante di fiume: una lettera":
> Mentre i miei capelli erano ancora tagliati diritti sulla fronte > Giocavo intorno al cancello principale, raccogliendo fiori. > Tu passasti su canne di bambù, facendo il cavallo, > Camminavi intorno al mio posto, giocando con prugne blu. > E continuammo a vivere nel villaggio di Chōkan: > Due piccole persone, senza disprezzo né sospetto.
Confronta questo con una traduzione più letterale dell'apertura di Li Bai:
> 妾发初覆额 (qiè fà chū fù é) — I miei capelli coprirono per la prima volta la mia fronte > 折花门前剧 (zhé huā mén qián jù) — Raccogliendo fiori, giocando davanti al cancello > 郎骑竹马来 (láng qí zhú mǎ lái) — Sei venuto a cavalcare un cavallo di bambù > 绕床弄青梅 (rào chuáng nòng qīng méi) — Attorno al pozzo, giocando con prugne verdi
La versione di Pound è più libera dell'originale. "Canne di bambù" per 竹马 (zhú mǎ, "cavallo di bambù" — un cavallo di legno) è sbagliato. "Prugne blu" per 青梅 (qīng méi, "prugne verdi/imature") è sbagliato. "Chōkan" è la pronuncia giapponese di 长干 (Cháng Gān), non quella cinese.
Eppure la poesia funziona. Funziona perché Pound catturò qualcosa che una traduzione più accurata potrebbe aver perso: la voce. La moglie del mercante di fiume suona come una persona reale che parla — esitante, specifica, emotivamente precisa. L'inglese di Pound ha una qualità di intimità colloquiale che le strutture formali dell'originale di Li Bai non si traducono facilmente.
Cosa ha sbagliato Pound
Gli errori in Cathay sono numerosi e ben documentati:
| Tipo di errore | Esempio | Cosa ha scritto Pound | Cosa significa realmente | |----------------|------------------|--------------------------------|---------------------------| | Giapponese vs. cinese | Rihaku | Usato nome giapponese | Li Bai (李白) è il nome cinese | | Vocabolario | "Prugne blu" | 青梅 (qīng méi) | Prugne verdi/imature | | Contesto culturale | "Canne di bambù" | 竹马 (zhú mǎ) | Cavallo di legno (bastone di bambù) | | Geografia | "Chōkan" | Pronuncia giapponese | Cháng Gān (长干) in cinese | | Attribuzione | Alcuni poemi | Attribuiti ai poeti sbagliati | Gli appunti di Fenollosa erano a volte confusi | | Forma | Tutti i poemi | Versi liberi | Gli originali hanno schemi tonali/rimici rigorosi |La questione formale è la più significativa. La poesia regolata cinese (律诗, lǜshī) e la poesia ci (词, cí) sono costruite su schemi intricati di tono, rima e parallelismo. Le traduzioni in versi liberi di Pound non preservano nulla di tutto ciò. Leggere Cathay di Pound non ti dà alcun senso dell'architettura formale che i poeti cinesi hanno passato la loro carriera a padroneggiare.
Questo è come tradurre un sonetto in prosa e affermare di aver catturato Shakespeare. Hai catturato il contenuto, forse le immagini, ma hai perso la musica — e nella poesia, la musica è parte del significato.
Cosa ha fatto bene Pound
Ecco la cosa: Pound ha fatto qualcosa di giusto che la maggior parte dei traduttori accurati sbaglia. Ha fatto sentire i poemi vivi in inglese.
Prima di Cathay, le traduzioni in inglese della poesia cinese erano per lo più vittoriane — ornate, imbottite di parole extra, ritmicamente prevedibili. Leggevano come traduzioni. Le versioni di Pound leggono come poemi. Hanno la compressione, la precisione immagistica e la diretta emozionalità che la poesia cinese ha nell'originale — anche se Pound raggiunse queste qualità attraverso mezzi diversi. Maggiori informazioni in Le migliori traduzioni inglesi della poesia Tang: una guida comparativa.
Prendi la sua versione di "Taking Leave of a Friend" (送友人, Sòng Yǒurén) di Li Bai:
> Montagne blu a nord delle mura, > Fiume bianco che si snoda attorno; > Qui dobbiamo separarci > E uscire attraverso mille miglia di erba morta. > Mente come una nuvola larga che galleggia, > Tramonto come il congedo di vecchi amici > Che si inchinano sulle mani incrociate a distanza. > I nostri cavalli nitrendo l'uno all'altro > mentre stiamo partendo.
"Mente come una nuvola larga che galleggia" — questo non è ciò che scrisse Li Bai (浮云游子意, fúyún yóuzǐ yì, "nuvole galleggianti — l'umore del viaggiatore"), ma cattura il sentimento. "Tramonto come il congedo di vecchi amici" — di nuovo, non letterale (落日故人情, luòrì gùrén qíng, "sole che tramonta — sentimenti di un vecchio amico"), ma emotivamente accurato.
Il metodo di Pound era prioritizzare l'immagine sulla grammatica, il sentimento sul significato letterale. Quando non capiva un carattere, indovinava — e le sue intuizioni erano spesso più poetiche interessanti della lettura corretta.
Saggio di Fenollosa: "Il carattere cinese scritto come un mezzo per la poesia"
Pound ha anche modificato e pubblicato il saggio di Fenollosa sui caratteri cinesi, che sosteneva che la scrittura cinese è intrinsecamente poetica perché i caratteri sono pictografici — mostrano cose piuttosto che rappresentarle astrattamente.
Questo è in gran parte sbagliato. La maggior parte dei caratteri cinesi non è pictografica; sono composti fonosemantici che combinano un elemento di significato con un elemento sonoro. Il carattere 河 (hé, "fiume") contiene il radicale acqua (氵) e un elemento fonetico (可, kě) — non è un'immagine di un fiume.
Ma l'idea sbagliata di Fenollosa è stata produttiva. Ha incoraggiato Pound e altri poeti immagisti a pensare alla poesia come una sequenza di immagini concrete piuttosto che dichiarazioni astratte. Il movimento immagista — di cui Pound è stato co-fondatore — valorizzava precisione, concretezza e l'eliminazione di parole superflue. Queste sono anche qualità della poesia cinese, sebbene per motivi diversi da quanto supponeva Fenollosa.
L'ironia è che un malinteso della scrittura cinese ha contribuito a produrre un movimento poetico che era, in alcuni modi, più vicino allo spirito della poesia cinese rispetto a qualsiasi precedente coinvolgimento in lingua inglese con essa.
L'eredità: traduzione come creazione
Cathay solleva una domanda su cui gli studi di traduzione litigano da allora: a cosa serve una traduzione? Se l'obiettivo è l'accuratezza — riprodurre fedelmente il significato, la forma e il contesto culturale dell'originale — allora Cathay è un fallimento. Se l'obiettivo è quello di creare poemi nella lingua target che abbiano parte della potenza degli originali — allora Cathay è un trionfo.
Lo studioso cinese-americano Wai-lim Yip (叶维廉, Yè Wéilián) ha sostenuto che Pound, nonostante i suoi errori, aveva una comprensione intuitiva del metodo poetico cinese — in particolare la tecnica di accostare le immagini senza espliciti legami connessivi. L'inglese richiede normalmente di dire "il tramonto è come il congedo degli amici." Il cinese può semplicemente mettere "tramonto" e "sentimenti del vecchio amico" uno accanto all'altro e lasciare che il lettore faccia la connessione. La formazione immagista di Pound lo preparò a fare qualcosa di simile in inglese.
Altri studiosi sono meno generosi. Sottolineano che la "comprensione intuitiva" di Pound era in realtà solo ignoranza travestita da intuizione — che non capiva il metodo poetico cinese, ma aveva semplicemente preferenze estetiche che si sovrapponevano ad alcune tecniche cinesi.
Entrambe le posizioni hanno merito. La verità probabilmente è che Pound era un grande poeta che incontrò la poesia cinese esattamente nel momento giusto della sua evoluzione, e l'incontro produsse qualcosa di prezioso — non come traduzione, ma come poesia in lingua inglese ispirata a fonti cinesi.
Dopo Pound
Cathay aprì la porta a un secolo di coinvolgimento in lingua inglese con la poesia cinese. Traduttori successivi — Arthur Waley, Kenneth Rexroth, Burton Watson, David Hinton, Eliot Weinberger — portarono maggiore accuratezza e conoscenza più profonda al compito. Alcune delle loro traduzioni sono migliori di quelle di Pound per qualsiasi misura accademica.
Ma nessuno di loro ha avuto l'impatto di Pound. Cathay non ha solo tradotto poemi cinesi — ha cambiato ciò che la poesia in lingua inglese poteva fare. Ha dimostrato che la compressione, l'accostamento e l'immagine concreta potevano portare peso emotivo senza l'impalcatura della metrica e della rima. Ha mostrato ai poeti di lingua inglese un modo di scrivere che sembrava nuovo, anche se attingeva a una tradizione di duemila anni.
I bellissimi errori si sono rivelati generativi. Pound ha interpretato male la poesia cinese e, nell'interpretarla male, ha creato qualcosa che né la poesia cinese né quella inglese avevano contenuto prima. Se si tratti di un tributo al suo genio o di un'accusa alla sua arroganza dipende dalla tua prospettiva. Probabilmente è entrambe le cose.
La moglie del mercante di fiume sta ancora aspettando. Le prugne blu sono ancora sbagliate. E la poesia è ancora una delle cose più belle nella lingua inglese.
---Potresti anche apprezzare:
- La Luna nella poesia cinese: 50 modi per dire - La poesia Tang: perché la dinastia Tang era poesia - Traduzione AI vs. umana della poesia cinese: un confronto 2024