Чжоу Вэньцзюнь: Женщина, написавшая свою собственную историю любви

История Чжоу Вэньцзюнь (卓文君, Zhuō Wénjūn, ок. 175–121 до н.э.) читается как роман с сюжетом, созданным человеком, усталым от романтических историй. Девушка встречает парня. Девушка сбегает с парнем. Парень становится знаменитым. Парень думает о том, чтобы взять молодую женщину. Девушка пишет разрушительное стихотворение. Парень снова к ней приходит.

Что делает эту историю замечательной, так это не сам сюжет — а тот факт, что Чжоу Вэньцзюнь была реальным человеком, жившим во II веке до н.э., в то время, когда у китайских женщин практически не было одобренных обществом вариантов самоопределения. Она выбрала себе мужа, покинула дом отца без разрешения, открыла винный магазин, чтобы выжить, и использовала поэзию как оружие для защиты своего брака. Каждый шаг был нарушением конфуцианской порядочности. Каждый шаг сработал.

Установление: Вдова, музыкант и очень сердитый отец

Чжоу Вэньцзюнь была дочерью Чжоу Вансуна (卓王孙, Zhuō Wángsūn), одного из самых богатых людей в Линьцюне (临邛, Línqióng, в современном Сычуане). Она вышла замуж в молодом возрасте, но ее муж умер, и она вернулась в дом отца как вдова. Ей было около семнадцати лет.

В Китае династии Хань молодой вдове полагалось оставаться целомудренной — желательно на протяжении всей жизни. Повторный брак был технически законен, но социально осуждаем, особенно для женщин из хорошей семьи. Чжоу Вэньцзюнь ожидали, что она будет тихо сидеть в доме отца и быть добродетельной.

И тут появился Сима Сяньжу (司马相如, Sīmǎ Xiāngrú, 179–117 до н.э.).

Сима Сяньжу был поэтом и музыкантом — выдающимся, красивым и совершенно без денег. Он приехал в Линьцюн в качестве гостя местного магистрата, и Чжоу Вансун пригласил его на банкет. На банкете Сима Сяньжу играл на цине (琴, qín), исполняя композицию под названием "Феникс ищет свою пару" (凤求凰, Fèng Qiú Huáng):

> 凤兮凤兮归故乡 (fèng xī fèng xī guī gùxiāng) > 遨游四海求其凰 (áoyóu sìhǎi qiú qí huáng)

Феникс, о феникс, возвращайся на родину — блуждая по четырем морям, ищи свою пару.

Песня адресовалась Чжоу Вэньцзюнь, которая слушала из-за ширмы (что было правильно для незамужней женщины на банкете). Она поняла послание. В ту ночь она покинула дом отца и сбежала с Симой Сяньжу.

Винный магазин

Чжоу Вансун был в ярости. Он лишил дочь наследства и отказался давать ей деньги. У Сима Сяньжу не было своих средств. Пара оказалась на мели.

Их решение было смелым: они открыли винный магазин (酒肆, jiǔ sì) в торговом районе Линьцюня. Чжоу Вэньцзюнь обслуживала клиентов за прилавком. Сима Сяньжу мыл посуду.

Это была сознательная провокация. Женщина из социального класса Чжоу Вэньцзюнь, работающая в винном магазине, была скандальной — это была физическая работа, это было на виду, это было ниже ее положения. Весь город об этом обсуждал. И это и было целью. Чжоу Вансун, униженный зрелищем своей дочери, разливающей вино простым людям, в конце концов сдался и дал паре деньги и слуг.

Эта история иллюстрирует нечто важное о Чжоу Вэньцзюнь: она понимала социальную динамику и была готова использовать ее как оружие. Она не могла заставить отца поддерживать ее, но могла выставить его на позор.

Стихотворение о белых волосах

Самый известный эпизод из истории Чжоу Вэньцзюнь произошел позже, когда Сима Сяньжу стал знаменитым поэтом при дворе императора У (汉武帝, Hàn Wǔdì). Успех вскружил ему голову. Он задумал взять наложницу — молодую женщину по имени Мао (茂, Mào).

Ответ Чжоу Вэньцзюнь был стихотворением: "Плач о белых волосах" (白头吟, Báitóu Yín):

> 皑如山上雪 (ái rú shān shàng xuě) > 皎若云间月 (jiǎo ruò yún jiān yuè) > 闻君有两意 (wén jūn yǒu liǎng yì) > 故来相决绝 (gù lái xiāng juéjué) > 今日斗酒会 (jīnrì dǒu jiǔ huì) > 明旦沟水头 (míng dàn gōu shuǐ tóu) > 躞蹀御沟上 (xiè dié yù gōu shàng) > 沟水东西流 (gōu shuǐ dōng xī liú)

Белое как снег на горе, яркое как луна между облаками. Я слышала, что у тебя два сердца — так я пришла, чтобы разорвать. Сегодня мы поделим прощальную чашу вина; завтра утром, у канала. Идя медленно вдоль дворцового канавы, вода течет на восток и запад, разделяя.

И разрушительные заключительные строки:

> 凄凄复凄凄 (qīqī fù qīqī) > 嫁娶不须啼 (jià qǔ bù xū tí) > 愿得一心人 (yuàn dé yī xīn rén) > 白头不相离 (báitóu bù xiāng lí)

Печаль к печали — в браке не нужно слез. Я лишь хочу одного человека с одним сердцем, и белые волосы вместе, никогда не расставаясь.

Последняя строка — 愿得一心人,白头不相离 (yuàn dé yī xīn rén, báitóu bù xiāng lí) — стала одной из самых цитируемых строк о любви в китайской литературе. "Человек с одним сердцем" (一心人, yī xīn rén) — не богатый человек, не человек со статусом, просто человек, который верен. "Белые волосы вместе, никогда не расставаясь" — старение вместе, что является единственным запросом, который она делает.

Стихотворение не является мольбой. Это ультиматум. "Я слышала, что у тебя два сердца, так что я пришла, чтобы разорвать." Она не умоляет его остаться верным. Она говорит ему, что если он не будет верным, она уходит. Во II веке до н.э. женщине, инициирующей развод, было почти беспримерно. Чжоу Вэньцзюнь было все равно.

Согласно истории, Сима Сяньжу прочитал стихотворение и почувствовал стыд. Он отказался от мысли о наложнице. Брак выжил.

Числовое стихотворение

Другой стих, приписываемый Чжоу Вэньцзюнь, еще более хитроумен. Когда Сима Сяньжу был на court, он якобы отправил ей письмо, содержащее только числа:

> 一二三四五六七八九十百千万

Один два три четыре пять шесть семь восемь девять десять сто тысяча десять тысяч.

Чжоу Вэньцзюнь заметила, что отсутствует: 亿 (yì, "сто миллионов"), что является омонимом 忆 (yì, "помнить/скучать"). Сообщение: у него нет 忆 — никого желания по ней. Он забыл о ней.

Она ответила стихотворением, построенным на числах:

> 一别之后 (yī bié zhī hòu) — После нашего разлучения > 二地相悬 (èr dì xiāng xuán) — Два места, далеко друг от друга > 只说是三四月 (zhǐ shuō shì sān sì yuè) — Ты сказал только три или четыре месяца > 又谁知五六年 (yòu shuí zhī wǔ liù nián) — Кто знал, что пройдет пять или шесть лет

Стихотворение продолжается, проходя через числа, каждое из которых несет эмоциональный вес. Это виртуозное исполнение — использование числового ограничения, чтобы выразить искренние чувства.

(Ученые спорят, произошел ли этот обмен на самом деле или был выдуман позже. Стихотворение может относиться к более позднему времени. Но оно приписывается Чжоу Вэньцзюнь настолько долго, что стало частью ее легенды.)

Что представляет собой Чжоу Вэньцзюнь

Чжоу Вэньцзюнь важна в китайской литературной истории по нескольким причинам:

| Значимость | Подробности | |---|---| | Агентность | Она выбрала своего мужа — почти беспрецедентно для ее эпохи | | Экономическая независимость | Она управляла бизнесом, когда семья от нее отвернулась | | Литературная сила | Она использовала поэзию, чтобы защитить свой брак | | Эмоциональная непосредственность | Ее стихи говорят о том, что она имеет в виду, без эвфемизмов | | Культурная стойкость | Ее история пересказывается более 2000 лет |

Ее часто сравнивают с другими известными китайскими женщинами, которые нарушали нормы — Бан Чжао (班昭), Цай Вэньцзи (蔡文姬), Ли Цинчао (李清照) — но Чжоу Вэньцзюнь является самой ранней и в некотором смысле самой радикальной. Она не просто писала поэзию; она использовала ее как инструмент самоопределения в обществе, которое почти не предоставляло женщинам этого.

Жизнь истории после

История Чжоу Вэньцзюнь была пересказана в каждом средстве, которое произвела китайская культура: поэзия, проза, драма, опера, кино, телевидение. Сцена с винным магазином является любимой у художников. "Плач о белых волосах" цитируется на свадбах. Числовое стихотворение преподается в школах как пример литературной изобретательности.

История сохраняется, потому что она удовлетворяет глубокую культурную потребность: необходимость верить в то, что любовь может быть защищена, что умная женщина может перехитрить неверного мужчину, что поэзия имеет реальную силу. Насколько каждая деталь исторически точна, имеет меньшее значение, чем то, что означает история — а это значит, что Чжоу Вэньцзюнь отказалась быть пассивным персонажем в чужом повествовании.

Она написала свою собственную историю любви. И когда история любви оказалась под угрозой, она написала стихотворение, которое исправило ситуацию.

Две тысячи лет спустя мы все еще читаем это стихотворение. 愿得一心人,白头不相离. Я лишь хочу человека с одним сердцем, и белые волосы вместе, никогда не расставаясь.

Это по-прежнему лучшее определение любви, которое когда-либо было написано.

---

Вам также может понравиться:

- Открытие богатого наследия поэзии династий Тан, Сун и Юань - Сун Цы: Тексты, которые сломали поэзию - Клуб поэзии Бananовой Сада: Когда женщины захватили китайскую поэзию

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit