Bazı Çin Şiirlerinin Çevrilememesinin Nedenleri: Kaybolan Güzellik

Güzel İmkansızlık

Çin şiirinin her çevirisi bir başarısızlıktır. Her çevirmen bunu bilir. Ve her çevirmen buna rağmen bunu yapar, çünkü Li Bai (李白 Lǐ Bái) hakkında eksik bir iletişim, hiç Li Bai olmaktan iyidir. Ancak kaybolan şeylerin ne olduğunu anlamak — ve neden — çevirideki Çin şiirini okuma biçiminizi dönüştürür ve hayatta kalanların değerini derinleştirir.

Çin şiirinin çevrilemezliği sadece dilsel bir sorun değil. Bu, felsefi bir meseledir. Çin şiiri, İngilizce'nin sahip olmadığı boyutlarda çalışır: tonal müzik, görsel semboller, aşırı sıkıştırma ve o kadar yoğun bir kültürel çağrışım ağı vardır ki, bu dilin içinde ikinci bir dil oluşturur. Çin Şiirinin AI ve İnsani Çevirisi: 2024 Karşılaştırması ile karşılaştırabilirsiniz.

Boyut Bir: Tonların Müziği

Çince tonal bir dildir. Mandarin dört ton içerir; Orta Çince (Tang şiirinin dili 唐诗 Tángshī) daha fazlasına sahipti. Düzenli ölçüde, her karakter pozisyonunun belirlenmiş bir tonal değeri vardır — düz (平 píng) veya eğik (仄 zè). Tonların sıralanması, bestelenmiş bir melodi kadar yapılandırılmış bir müzikal örüntü yaratır.

Du Fu (杜甫 Dù Fǔ) "国破山河在" (guó pò shānhé zài — "Ulus parçalandı, dağlar ve nehirler kaldı") yazdığında, tonal örüntü: düz-eğik-düz-düz-eğik'tir. Müzikal kontur — yükselen, düşen, yükselen, yükselen, düşen — şiirin içeriğini eyleme geçirir: bir ulusun düşmesi, doğanın ısrarcı kalması.

İngilizce benzer bir yapıya sahip değildir. Vurgu düzenleri ritim yaratır ama melodi değil. Çin şiirinin tonal müziği — estetik etkisinin yarısı — çeviride yok olur.

Boyut İki: Görsel

Çin karakterleri logogramlardır — her biri genellikle piktografik veya ideografik unsurlar içeren görsel bir birimdir. Karakter 山 (dağ) bir dağı andırır. Karakter 森 (orman) üç "ağaç" karakterini üst üste koyar. Çin şiirinin okunması, alfabeyle okumada olmayan şekillerde görsel işlemeyi devreye sokar.

Klasik Çin şairleri bu görselliği bilinçli olarak kullanmıştır. Wang Wei (王维), karakterlerin görsel yapısının tanımlanan manzarayı yansıttığı şiirler yazmıştır. Bu boyut, alfabeyle çeviride tamamen görünmez.

Boyut Üç: Sıkıştırma

Klasik Çince, makale (a, an, the) içermez, zorunlu zamir yoktur, çekim yoktur, deklinasyon yoktur ve tekil/çoğul belirtimi zorunlu değildir. Beş karakterden oluşan bir Çin dizesi, on beş İngilizce kelime almak zorunda olabilir — ve bu ekstra İngilizce kelimelerin her biri, Çin tarafında kasıtlı olarak belirsiz bırakılan bir kesinlik ekler.

Li Bai'nin (李白 Lǐ Bái) ünlü "Huzurlu Gece Düşünceleri" (静夜思) yirmi karakter içerir. En yaygın İngilizce çeviriler, kırk ila altmış kelime kullanır. Bu kelime sayısının üç katına çıkması, kesinliğin üç katına çıkması demektir — ve o kesinlik, şiirin karakteristik belirsizliğini, eşzamanlı olarak birden fazla şey anlamak yeteneğini yok eder.

Boyut Dört: İma

Tang şiiri (唐诗 Tángshī), eğitimli Çinli okuyucuların anında yakaladığı tarihsel, edebi ve felsefi imalarla doludur. Bir şair "yıldızlar nehri" (银河 yínhé) ifadesine atıfta bulunduğunda, Çinli okuyucular aynı anda şunu duyar: Samanyolu, Örücü Kız ve Çoban (Romeo ve Juliet efsanesi) hakkındaki mitolojik hikaye ve aşıkların geçilemez mesafelerin ötesinde ayrılması.

Bir İngilizce çeviri imajı koruyabilir — "yıldızlar nehri" — ama kültürel yankıları koruyamaz. Dipnotlar ima hakkında açıklama yapar ama şiirin akışını bozar. Açıklamanın atlanması akışı korur ama anlamı kaybettirir.

Song Ci: Ek Zorluklar

Song ci (宋词 Sòngcí) şiirleri başka bir çevrilemez unsuru ekler: müzik melodisi. Her ci şiiri belirli bir melodi kalıbına (词牌 cípái) yazılmıştır ve melodinin duygusal çağrışımları şiirin anlamını renklendirir. Melankolik bir şiiri neşeli bir melodiye yazmak, İngilizce okuyucuların algılayamadığı kasıtlı ironik bir gerilim yaratır.

Li Qingzhao'nun (李清照 Lǐ Qīngzhào) "Yavaş Yavaş Şarkısı"nın ünlü çift karakter açılışı — 寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚 — on dört karakterin yedi çift halinde düzenlenmesiyle ıssızlığın onomatopoeik bir ses resmi oluşturur. Hiçbir İngilizce çeviri bu ses etkisini yakalayamamıştır. En yakın benzerlik, bir müzik parçasını müziği tanımlayan bir paragraf haline dönüştürmek olacaktır.

Hayatta Kalanlar

Bu kayıplara rağmen, çeviride hayatta kalan temel bir şey var: duygusal mimari. Du Fu'nun (杜甫 Dù Fǔ) yasının hissi, Li Bai'nin özgürlüğünün coşkusu, Li Qingzhao'nun son dönem ci'lerinde yer alan ince hüznü — bunlar diller arasında yol alır çünkü insan duygusu evrenseldir, dilsel ifade olmasa bile.

Görsellik hayatta kalır, çoğunlukla güçlü bir şekilde. "Ulus parçalandı, dağlar ve nehirler kaldı", İngilizcede işe yarar. Çincede olduğu kadar iyi olmasa da, on iki yüzyıl ve 5,000 mil kültürel mesafeyi aşarak okurları etkiler.

Fikirler hayatta kalır. Wang Wei'nin boşluk üzerine meditasyonu, Du Fu'nun ahlaki tanıklığı, Su Shi'nin (苏轼) felsefi direnci — bunlar evrensel insan endişelerine hitap ettikleri için aktarılır.

Çevirileri Nasıl Okuyalım

Aynı şiirin birden fazla çevirisini yan yana okuyun. Her çevirmenin koruduğu ve feda ettiği şey, orijinalin farklı yönlerini ortaya çıkarır. Sağlanan dipnotları okuyun — bunlar, Çinli okuyucuların otomatik olarak getirdiği kültürel bağlamı yerine koyar. Ve her çevirinin, ne kadar yetenekli olursa olsun, size bir duvarda bir gölge gösterdiğini unutmayın. Gerçek, herhangi bir çevirinin iletebileceğinden daha zengin, daha tuhaf ve daha güzeldir.

O gölge hâlâ görülmeye değerdir. Kısmi bir Li Bai (李白 Lǐ Bái) hâlâ Li Bai'dır. Azaltılmış bir Du Fu (杜甫 Dù Fǔ) hâlâ Du Fu'dur. Ve diller arasında şiir paylaşmak, kendisi de bir tür şiirdir — insanın bağ kurma eğilimi, bağlantı eksik olsa bile.

---

Ayrıca hoşunuza gidebilir:

- Xin Qiji: Savaşçı Şair - Li Bai vs Du Fu: Çin Şiirini Tanımlayan Rekabet - Çin Şiirinin AI ve İnsani Çevirisi: 2024 Karşılaştırması

著者について

詩歌研究家 \u2014 唐宋詩詞の翻訳と文学研究を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit