不可能性
將中國詩翻譯成英語是不可能的。這並不是誇張。這兩種語言在結構、聲音、視覺形式和文化背景上根本上是如此不同,以至於「忠實」的翻譯本身就是一種矛盾。
考慮一下李白的一句名句:床前明月光。五個字。五個音節。字面意思:「床 / 前 / 明亮 / 月 / 光。」
現在試著翻譯它。「Bright moonlight before my bed」——準確但平淡。「Before my bed, the moon shines bright」——節奏感強但多了詞語。「Moonlight pools before my bed」——引發聯想但具有解釋性。進一步探索:為什麼一些中國詩無法翻譯:失去的美麗。
每個翻譯都捕捉了某種東西,同時又失去了某種東西。沒有任何翻譯可以捕捉到一切。這就是根本問題。
失去的東西
語音音樂。 中文是一種聲調語言。每個字都有指定的聲調(平調或仄調),這會創造出一種音樂模式。這種模式是詩的美學效果的組成部分。英語並不存在相應的形式。
視覺之美。 中文字符是視覺的物件——每一個都是一組小的筆劃,佔據一個正方形的空間。紙面上的中國詩是一種視覺藝術。英語翻譯不過是一些詞語。
壓縮。 古典中文極其精煉。一句五個字的詩行可以包含一個完整的意象或思想。英語需要更多的字詞來傳達相同的意思,這稀釋了詩的力量核心——壓縮感。
典故。 中國詩中充滿了對早期詩歌、歷史事件和哲學概念的典故。一位中文讀者自動理解這些典故,而英語讀者則需要腳註——而腳註會扼殺詩歌。
找回的東西
好的翻譯並不是重現原作。它們創造出一些新的東西——一首英語詩,雖然無法捕捉語言的真實性,但卻擷取了中國原作的情感真實性。
艾滋莉·龐德對李白的翻譯(於1915年以《Cathay》出版)因不準確而聞名——龐德不會中文,並是根據厄尼斯特·芬諾羅薩的筆記工作。但這些翻譯同樣因其美麗而著稱。龐德捕捉到了李白情感直接性的某些特質,而更準確的翻譯往往會忽略這一點。
多重翻譯的方式
體驗中國詩的最佳方式是閱讀同一首詩的多重翻譯。每位翻譯者做出不同的選擇——強調原作的不同方面——而綜合的畫面比任何單一翻譯更豐富。
李白的《靜夜思》已經被翻譯了數百次。有些翻譯強調月光,有些強調鄉愁,有些強調簡單。閱讀五到六個版本會讓你感受到原作的情感,這是任何單一版本無法提供的。
誠實的立場
對於中國詩翻譯的誠實立場是:每個翻譯都是錯誤的,但閱讀翻譯仍然是有價值的。
翻譯是錯的,因為它們無法重現原作的聲音、視覺形式、壓縮感和典故深度。然而,它們是有價值的,因為它們能夠重現原作的情感真實——孤獨、驚奇、悲傷和喜悅,這些都是促使詩誕生的動力。
情感超越語言。這就是為什麼中國詩,即使在不完美的翻譯中,也能感動英語讀者到流淚。
---你可能也會喜歡:
- 剖析中國古典詩的主題:來自唐、宋和元朝的見解 - 探索唐到元朝的中國戰爭詩歌的深度 - 艾滋莉·龐德與中國詩:美麗的錯誤